Перевод-пародия на резолюцию Конгресса США, в которой осуждаются результаты научного (!) метааналитического исследования, проведенного Брюсом Райндом, Робертом Баусерманом и Филипом Тромовичем в 1998 году.
подробнее
Список разделов › Общий › Право Любить
Дорогой Dodo, есть возражения против издания http://right-to-love.name/node/352.
Bruce Rind можно перевести Райндом, но в русском языке его уже давно знают как Ринда: он исследовал метеочувствительность (http://e-news.com.ua/show/227476.html, http://russian-bazaar.com/ru/content/11142.htm) и является известным шахматистом (http://www.digitaljesters.com/player/p2000792.html).
Robert Bauserman никакой не Баусерман, а хотя бы Бозерман (http://www.alleng.ru/mybook/1phonet/au.htm ). Так и Freud'а можно наречь Фреудом.
А имя "Philip" только в английском языке пишется с одной "p", переводить же надо именно "Филиппом": http://ru.wikipedia.org/wiki/Филипп
Так что прошу сделать, как сделано у меня.
Я думаю не стоит использовать неправильную транскрипцию фамилии, потому что ляп очевиден любому хоть немного знающему английский.Можно подумать о том, не нужно ли везде на портале Райнда на Ринда исправить, раз такой вариант более общепринят.
БоусерманDissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Босермана
Но wind.Dissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Сравните с нарицательным mind или глаголом to bind.
Басурманин.Hotaru писал(а) 26.11.2013, 16:04:БоусерманDissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Босермана
kayfadin писал(а) 26.11.2013, 17:27:Басурманин.
wind (сущ.) - [wi:nd]Dodo писал(а) 26.11.2013, 17:23:Но wind.
Именно поэтому вариант "Бозерман" мне больше всего нравится. Он нейтральный, нет ненужных ассоциаций.kayfadin писал(а) 26.11.2013, 17:27:Басурманин.
Я это имел в виду.Free писал(а) 26.11.2013, 17:58:wind (сущ.) - [wi:nd]
And don't forget FINDDissident писал(а) 27.11.2013, 14:30:ещё kind
Зато есть слово "gauge". До чего же любите умничать, а не дело делать.Dissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Уж точно не Бейсерман
А что, при переводе нужно статистику проверять?Dissident писал(а) 27.11.2013, 14:30:в меньшинстве
БедненькийCyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 19:18:Достали.
Желательно в соответствии со статистикой употребимости слова на языке оригинала, если используются слово или фраза, имеющие малую употребимость в оригинале, если их употребление таит в себе определенный смысл. Делается это все для того, чтобы найти полную аналогию слову или фразе, - сам прекрасно понимаешь и так же делаешь инстинктивно, только без кропотливых математических расчетов.CyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 19:18:А что, при переводе нужно статистику проверять?
При редактировании перевода можно и нужно проверить. Но тут статистика противоречивая: английская транскрипция аналогичных слов дает "Райнд", а употребление этой фамилии в других русскоязычных источниках дает "Ринд".CyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 19:18:А что, при переводе нужно статистику проверять?
? Но какая может быть статистика употребимости одного-единственного слова, имени собственного? И потом, откуда мне узнать, как слово чаще всего произносится в оригинале? Ничего не понимаю.Free писал(а) 15.02.2014, 20:17:в соответствии со статистикой употребимости слова на языке оригинала
А, точно, забыл, срач-то про транскрипцию имени, а не перевод. По идее следует опираться на принятую практическую транскрипцию. Но по существующей практике, могут буть разночтения. И чем чаще употребляются ошибочные прочтения, тем сложнее что-либо менять; поздняк метаться, как говорится.CyrilGalaburda писал(а) 17.02.2014, 19:54:имени собственного?
А какой язык оригинала, какой вариант английского?CyrilGalaburda писал(а) 17.02.2014, 19:54:как слово чаще всего произносится в оригинале?