Думаю, надо пояснить, что ж "улучшено". Многое, что переведено с первого раза, не понимал и сам. Смысл утеривался. Книга хорошая - как есть, оставлять было нельзя. Первые главы правил переводы, но прочее - перевёл я заново.
I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ "УЛУЧШЕНИЯ".
Я прочитал определённые пособия для писателей:
http://samlib.ru/g/getmanskij_i_o/get2005-11.shtml
http://www.litmir.co/bd/?b=87560
При перепереводе пользовался такими правилами:
1. "Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". На "Delphi" я написал одну программу, которая выискивает стечение (со)гласных в текстовом файле. Везде, где находил, я заменял слова, чтобы стечения не получилось. Якобы то хорошо для плавности чтения.
2. "Ключевое слово ставится всегда в конце фразы". За этим я следил, однако, реже.
II. СМЫСЛОВЫЕ "УЛУЧШЕНИЯ".
1. Я связался с автором и спросил у него, что было непонятно.
2. Я прочитал статью "Великобритания" в БСЭ, чтобы понять особенности судебной системы страны. Это важно для понимания законопроектов PIE.
3. Для того же прочитал учебник по теории государства и права, что значительно помогло перевести главу "Towards more sensible laws".
4. Случайно к тому времени я прочитал Анализ фобии пятилетнего мальчика, нашёл оттуда цитату. Об этом уже сказал.
5. Вообще, со второго раза текст уже понятнее.
Вот и всё. Если того мало, делайте лучше.