paedophilia the radical case

Список разделов

Описание: Давайте бороться за наши права!

Сообщение #1 Dissident » 01.03.2015, 00:31

Есть эта книга в переводе К. Галабурды. Английский оригинал здесь: https://www.ipce.info/host/radicase/index.htm

Давайте обсудим как её публиковать на портале (и надо ли).
Дело в том, что автор - кроликовод и некоторые главы этим изобилуют.
Также в книге раскрывается история британской организации PIE, прекратившей своё существование в 1985 году.

Предлагаю ограничиться публикацией отдельных наиболее важных глав, возможно с сокращениями кролиководства и истории PIE, не представляющей для нас особого интереса.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #2 Sasha » 01.03.2015, 02:30

Вот перевод Галабурды: http://samlib.ru/g/galaburda_k_e/pedophiliaradicalcase.shtml
Любовнику мальчиков, мне свойственно писать о мальчиколюбии, хотя отношения между мужчиной и девочкой встречаются намного чаще.

Добавлено спустя 9 минут 51 секунду:
Я думаю, можно было бы выложить, как есть. В виде подшивки. Выкладывать по главе в неделю, скажем. Или по главе в день. И редактировать те места, которые не соответствуют английскому оригиналу или плохо звучат по-русски.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #3 Free » 09.03.2015, 02:02

Dissident писал(а) 01.03.2015, 00:31:возможно с сокращениями кролиководства
Если автор рассматривает сексуальную жизнь кроликов и проводит паралели с человеком, такой момент нужно оставить. Если нет, то нет.

Кириллу как профессионалу давно стоит оставлять "предисловие переводчка".
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013


Сообщение #5 Free » 09.03.2015, 23:51

Блядь, в ледующий раз назову белок сусликами.
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #6 kayfadin » 10.03.2015, 14:40

Свою племяшку так называй.
kayfadin
W
Сообщения: 4506
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #7 Dissident » 17.03.2015, 22:04

Сверил с оригиналом перевод 2 главы и впечатление весьма удручающее - много ошибок и пропусков, на 60 предложений, которые я просмотрел, 1 пропущенное.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #8 Sasha » 17.03.2015, 23:08

Печально. Баянистый анекдот вспоминается про скорость печати.
Приходит секретарша устраиваться на работу. Директор задает ей вопрос:
- Какая у вас скорость печати?
- 1626 знаков в минуту!
- Так много? — удивляется диретор.
Секретарша:
- ДА, правда такая херня получается!
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #9 Hotaru » 18.03.2015, 01:38

Dissident писал(а) 17.03.2015, 22:04:1 пропущенное.
Ой. Ну всё. Апокалипсис нах. :facepalm: Бывают вещи которые можно ПРОпустить. Или трудно переводимы. Раз для вас это такая катастрофа то видимо хорошо что я всерьёз не брался за переводы.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить"" Для педофила в мире две радости: няшить ребенка, и узнавать, что очередного педофоба посадили за педофилию. ©Raisonneur
Hotaru
Злой бука
Сообщения: 16728
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #10 Dissident » 18.03.2015, 15:04

В первых 100 предложениях 2 пропущены и их никак нельзя отнести к непереводимым.
Я вот не знаю - может просто назвать этот перевод вольным?

Добавлено спустя 35 минут 23 секунды:
Hotaru писал(а) 18.03.2015, 01:38:Раз для вас это такая катастрофа то видимо хорошо что я всерьёз не брался за переводы.
Ну к разным переводам разные требования. Одно дело переводить какие-нибудь новости, связанные с темой и другое - научные статьи или большие книги как эта.
За большую работу нужно браться имея опыт. А начинать можно и с простого.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #11 Xisp » 18.03.2015, 16:53

Dissident писал(а) 18.03.2015, 15:04:Я вот не знаю - может просто назвать этот перевод вольным?

Рассказ по мотивам.
Не думай, что белочки могут сделать для тебя, думай, что ты можешь сделать для них- Я.
Те, кто готов поступиться свободой во имя безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности- Бенджамин Франклин.
Xisp M
Сообщения: 13831
Зарегистрирован: 20.01.2013

Сообщение #12 Sasha » 28.06.2015, 22:40

Кирилл Галабурда пишет, что улучшил свой перевод: https://infotomb.com/njmqm.html
Дисси, оцени, если время будет. Если перевод и правда приемлемым стал, то можно будет как-нибудь выложить.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #13 Dissident » 29.06.2015, 14:20

Dodo писал(а) 28.06.2015, 22:40:Кирилл Галабурда пишет, что улучшил свой перевод: https://infotomb.com/njmqm.html
Дисси, оцени, если время будет. Если перевод и правда приемлемым стал, то можно будет как-нибудь выложить.
Перечитывать мне лениво, но хотелось бы знать что он там поменял. Например, перевёл все непереведённые и допереводил не до конца переведённые предложения, отказался от двусмысленного "активные жертвы" и т.п. - см. переписку с претензиями к его переводу на портале.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #14 Кирилл Галабурда » 15.07.2015, 17:46

Dodo писал(а) 28.06.2015, 22:40:улучшил

Думаю, надо пояснить, что ж "улучшено". Многое, что переведено с первого раза, не понимал и сам. Смысл утеривался. Книга хорошая - как есть, оставлять было нельзя. Первые главы правил переводы, но прочее - перевёл я заново.

I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ "УЛУЧШЕНИЯ".

Я прочитал определённые пособия для писателей:
http://samlib.ru/g/getmanskij_i_o/get2005-11.shtml
http://www.litmir.co/bd/?b=87560

При перепереводе пользовался такими правилами:

1. "Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". На "Delphi" я написал одну программу, которая выискивает стечение (со)гласных в текстовом файле. Везде, где находил, я заменял слова, чтобы стечения не получилось. Якобы то хорошо для плавности чтения.
2. "Ключевое слово ставится всегда в конце фразы". За этим я следил, однако, реже.

II. СМЫСЛОВЫЕ "УЛУЧШЕНИЯ".

1. Я связался с автором и спросил у него, что было непонятно.
2. Я прочитал статью "Великобритания" в БСЭ, чтобы понять особенности судебной системы страны. Это важно для понимания законопроектов PIE.
3. Для того же прочитал учебник по теории государства и права, что значительно помогло перевести главу "Towards more sensible laws".
4. Случайно к тому времени я прочитал Анализ фобии пятилетнего мальчика, нашёл оттуда цитату. Об этом уже сказал.
5. Вообще, со второго раза текст уже понятнее.

Вот и всё. Если того мало, делайте лучше.
Слава педофилии!
Кирилл Галабурда M
Откуда: Днепр, Вернадского 24/22
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 15.07.2015

Сообщение #15 Raisonneur » 15.07.2015, 17:49

Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:46:Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов
Вот это нахуй нужно?
Spreng die Ketten - mach Dich frei!
Keine Regeln - keine Gnade winde dich aus deiner Schlinge. Mach den Traum zu deinem Leben! Alles was du brauchst ist Mut. Niemand soll dich daran hindern! Niemand wird dich daran hindern!
Raisonneur M
Киномеханик
Откуда: Reumm/Helsingfors
Сообщения: 8495
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #16 Кирилл Галабурда » 15.07.2015, 17:57

Читается легче.

Добавлено спустя 10 минут 19 секунд:
Dissident писал(а) 01.03.2015, 00:31:истории PIE, не представляющей для нас особого интереса

Надо учиться на их опыте.
Слава педофилии!
Кирилл Галабурда M
Откуда: Днепр, Вернадского 24/22
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 15.07.2015

Сообщение #17 Raisonneur » 15.07.2015, 18:19

Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:57:Читается легче
Ты, как еврей, вроде должен понимать, что легкость чтения зависит совсем не от благозвучности. Это же не стихи.
Spreng die Ketten - mach Dich frei!
Keine Regeln - keine Gnade winde dich aus deiner Schlinge. Mach den Traum zu deinem Leben! Alles was du brauchst ist Mut. Niemand soll dich daran hindern! Niemand wird dich daran hindern!
Raisonneur M
Киномеханик
Откуда: Reumm/Helsingfors
Сообщения: 8495
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #18 Sphynx » 15.07.2015, 18:20

Полная и абсолютная бредятина. :) Это правило подходит для написания речи, доклада и т.п., каковые зачитываются вслух, - и действительно вслух читается легче. Создано сие именно для устранения запинок в устной речи. Однако при чтении мысленно человеку, в сущности, по фиг, есть или нет совпадение гласных или согласных. Да, есть такие рекомендации, но это скорее для истинных задротов, чем для начинающих писателей.

"Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". :lol:

Добавлено спустя 3 минуты 10 секунд:
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:46:Смысл утеривался.

Угу. Утеривался и искажаивался.
Sphynx
Сообщения: 15277
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #19 Кирилл Галабурда » 15.07.2015, 18:29

Я задрот.
Слава педофилии!
Кирилл Галабурда M
Откуда: Днепр, Вернадского 24/22
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 15.07.2015

Сообщение #20 Raisonneur » 15.07.2015, 18:33

Sphynx писал(а) 15.07.2015, 18:20:"Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". :lol:
На немецком и эстонском тогда уж вообще лучше не писать. Особенно на эстонском, где нет оглушения согласных на конце слова и если слово заканчивается на b или d а следующее начинается на p или t и эти b-p и d-t не сливаются в произношении, отличаются и произносятся как есть. В немецком проще, конечно. Но вот со стечением гласных... кхм... облом, никуда без этого.

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 18:29:Я задрот.
Ты ведь фейковый Кирилл, да? Почему не используешь исконный аккуант иначе?
Spreng die Ketten - mach Dich frei!
Keine Regeln - keine Gnade winde dich aus deiner Schlinge. Mach den Traum zu deinem Leben! Alles was du brauchst ist Mut. Niemand soll dich daran hindern! Niemand wird dich daran hindern!
Raisonneur M
Киномеханик
Откуда: Reumm/Helsingfors
Сообщения: 8495
Зарегистрирован: 13.02.2013


Вернуться в Активизм