Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #81 Free » 24.12.2013, 21:14

Хотелось бы, но пока едва до второго кю не дотягиваю.
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #82 kayfadin » 24.12.2013, 21:18

Если ты ни разу не измерял его, я очень рекомендую это сделать.
kayfadin
W
Сообщения: 4507
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #83 Free » 24.12.2013, 21:28

Писькомер :(
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #84 Dissident » 24.12.2013, 22:43

CyrilGalaburda писал(а) 24.12.2013, 20:02:"Растление" как раз и передаёт значение "sexual abuse".
Слово abuse не несёт смысла "превращение в тлен". Так что ничего оно не передаёт.
Мало того, вы вставили в перевод то, чего не было в оригинале (см. приведённые мной цитаты в предыдущем посте).
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 929
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #85 kayfadin » 24.12.2013, 23:29

Да, сексуальное злоупотребление - самый правильный термин. Тем более что используется в схожих котекстах в обоих языках - дети, например, и алкоголь.
kayfadin
W
Сообщения: 4507
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #86 worldendDominator » 25.12.2013, 10:08

"Сексуальное злоупотребление алкоголем"? :3
worldendDominator M
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 24.11.2013

Сообщение #87 kayfadin » 25.12.2013, 10:09

Вообще злоупотребление.
kayfadin
W
Сообщения: 4507
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #88 Dodo » 22.05.2014, 03:33

Как такое перевести?
David was not particularly small sexually either, not huge, but certainly a bit bigger than average (and what the hell is average anyway? No-one seems to agree!).
Контекст даёт основания полагать, что речь тут про размер члена. Вот перевод контекста:
Да, в первый раз было немного некомфортно, не то чтобы больно, просто некомфортно. (Такое ощущение, словно у тебя запор, только не в том месте и не в ту сторону.)
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3750
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #89 danger » 22.05.2014, 05:22

Dodo писал(а) 22.05.2014, 03:33:David was not particularly small sexually either, not huge, but certainly a bit bigger than average (and what the hell is average anyway? No-one seems to agree!).
Дэвид не был особенно маленьким сексуально также, не огромным, но конечно немного более крупным, чем среднее число (и что, черт возьми, является средним так или иначе? Никто, кажется, не соглашается!).
danger M
Сообщения: 759
Зарегистрирован: 18.10.2013

Сообщение #90 Dissident » 22.05.2014, 14:58

Dodo писал(а) 22.05.2014, 03:33:Контекст даёт основания полагать, что речь тут про размер члена. Вот перевод контекста:
Разумеется. Нужно только это культурно перевести. Не дословно как danger.

Что-то вроде:
Его размер был совсем не маленьким, хотя и не огромным, но точно больше среднего.
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 929
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #91 danger » 22.05.2014, 16:20

Dissident писал(а) 22.05.2014, 14:58:Разумеется. Нужно только это культурно перевести. Не дословно как danger.

прошу прощения просто немного с утра торопился перед работой от транслировал но не облагородил перевод
danger M
Сообщения: 759
Зарегистрирован: 18.10.2013

Сообщение #92 Hotaru » 23.05.2014, 13:30

Я конечно понимаю что для местных тут и без переводов понятно. Но фил отчасти значит и друг. Например φιλοκαισαρ — «друга цезаря»
Последний раз редактировалось Hotaru 23.05.2014, 13:32, всего редактировалось 1 раз.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12374
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #93 Free » 23.05.2014, 13:58

Но фил отчасти значит и друг.
Зависит от местоположения в слове.
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #94 Dodo » 16.12.2014, 06:47

У Кона есть примерно следующий текст:
Второстепенный английский поэт Джордж Тэрбервилл побывал в Москве в составе дипломатической миссии в 1568 г. Это было во время одной из самых кровавых чисток, организованных опричниной Ивана Грозного. Тэрбервилла поразили не столько казни, сколько открытый гомосексуализм среди русских крестьян, которых он научился называть русским словом "muzhik". В стихотворном послании "К Данси" (оно адресовано его другу Эдварду Данси) поэт писал:

Хоть есть у мужика достойная супруга,
Он ей предпочитает мужеложца-друга.
Он тащит юношей, не дев, к себе в постель.
Вот в грех какой его ввергает хмель.

https://ebooks.adelaide.edu.au/h/hakluyt/voyages/v04/chapter8.html
My Dancie deare, when I recount within my brest,
My London friends, and wonted mates, and thee aboue the rest:
I feele a thousand fits of deepe and deadly woe,
To thinke that I from land to sea, from blisse to bale did go.

I left my natiue soile, full like a retchlesse man,
And vnacquainted of the coast, among the Russes ran:
A people passing rude, to vices vile inclinde,
Folke fit to be of Bacchus traine, so quaffing is the kinde.

Drinke is their whole desire, the pot is all their pride,
The sobrest head doth once a day stand needfull of a guide.
If he to banket bid his friends, he will not shrinke
On them at dinner to bestow a douzen kindes of drinke:

Such licour as they haue, and as the countrey giues,
But chiefly two, one called Kuas, whereby the Mousiket 237 liues.
Small ware and waterlike, but somewhat tart in taste,
The rest is Mead of honie made, wherewith their lips they baste.

And if he goe vnto his neighbour as a guest,
He cares for litle meate, if so his drinke be of the best.
No wonder though they vse such vile and beastly trade,
Sith with the hatchet and the hand, their chiefest gods be made.

Their Idoles haue their hearts, on God they neuer call,
Vnlesse it be (Nichola Bough) 238 that hangs against the wall.
The house that hath no god, or painted Saint within,
Is not to be resorted to, that roofe is full of sinne.


Besides their priuate gods, in open places stand
Their crosses vnto which they crooche, and blesse themselues with hand.
Deuoutly downe they ducke, with forehead to the ground,
Was neuer more deceit in ragges, and greasie garments found:

Almost the meanest man in all the countrey rides,
The woman eke, against our vse, her trotting horse bestrides.
In sundry colours they both men and women goe,
In buskins all, that money haue on buskins to bestoe.

Each woman hanging hath a ring within her eare,
Which all of ancient vse, and some of very pride doe weare.
Their gate is very braue, their countenance wise and sadde.
And yet they follow fleshy lustes, their trade of liuing badde.

It is no shame at all accompted to defile
Anothers bedde, they, make no care their follies to concile,
Is not the meanest man in all the land but hee,
To buy her painted colours doeth allow his wife a fee,

Wherewith she deckes her selfe, and dies her tawnie skinne,
She pranks and paints her smoakie face, both brow, lip, cheeke, and chinne.
Yea those that honest are, if any such there bee
Within the land, doe vse the like: a man may plainely see.

Vpon some womens cheekes the painting how it lies,
In plaister sort, for that too thicke her face the harlot dies.
But such as skilfull are, and cunning Dames indeede,
By dayly practise doe it well, yea sure they doe exceede.

They lay their colours so, as he that is full wise,
May easly be deceiu’d therein, if he doe trust his eyes.
I not a little muse, what madnesse makes them paint
Their faces, waying how they keepe the stooue by meere constraint.

For seldome when, vnlesse on Church or marriage day
A man shall see the Dames abroade, that are of best aray.
The Russie meanes to reape the profit of her pride,
And so he mewes her to be sure, she lye by no mans side.

Thus much, friend Dancie, I did meane to write to thee,
To let thee weete in Russia land, what men and women bee.
Hereafter I perhaps of other things will write
To thee and other of my friends, which I shall see with sight:

And other stuffe besides, which true report shall tell,
Meane while I end my louing lines, and bid thee now farewell.

http://www.stihi.ru/2009/01/18/2522
Друг Данси мой достопочтенный, когда я мысленно веду беседу
В кругу друзей желанных, лондонских моих товарищей и более других с тобой,
Сильнее убеждаюсь, что лукавый, видимо, меня опутал и принудил к безумному отъезду
В страну идолопоклонства и варварских причуд. Зачем покинул край родной?

Как злобно мной играет счастье – от счастья я ушёл к злосчастью,
Покинул родину и в незнакомой мне земле вращаюсь среди русских –
Людей чрезмерно грубых и склонных в пороки низкие упасть.
И череда здесь тянется дней унылых, тусклых.

Народ русский, погрязший в пьянстве, водит свиту беззаботно с Бахусом,
И пьянство мерзкое влачит, и пьянство – всё их наслажденье.
Зальют головушки то бражным мёдом, а то перебродившим квасом.
Баклага – всё, за что держится мужик безвольный, черпая из неё своё забвенье.

А если же однажды возымеет просветление голову трезвую носить на плечах,
То он нуждается и тогда в менторе, советчике деловом и просвещённом,
Поскольку неорганизован и безрассуден в своих делах.
И в пьянстве беспробудном не дорожит своим хозяйством, женой и домом.

Какой-то демон обладает ими, что, в гости шествуя, он не заботится о пище,
Когда есть выпивка и блажь в честь Бахуса мозги залить.
Такие вот мужчины русские, мой праведный дружище.
Во всех несчастиях их следует самих винить.


Возможно, что мужик дарован весёлой и обходительной женой,
Бездумно потакающей всем прихотям самца.
Но грязные грехи одолевают мужа с пьяной головой,
Что он предпочитает женщине в постели мальчика-юнца.

Жена покорная, чтобы долги вернуть супруга, кто деньги прогулял и прокутил,
В распутство ныряет с головой, бросаясь от печи вонючей
К дружку, свой дом в публичный превратив.
Такой царит кругом нрав низкий и дремучий.


Немудрено, что, находясь в плену ничтожных нравов,
Они воздали почести своим топором изготовленным богам.
Их идолы сердца их поглотили, и в этом русские затмили мавров.
Но к Богу сущему в своих мольбах не обращаются и не взывают, а к идолам привязаны и валятся истово к ногам.


И в русских душах варварских культ Николы-Бога утвердился прочно,
И лик Николы-Бога тебя застанет везде в домах в углах священных.
Жилище, образа лишённое Николы, греховно и порочно,
Не будет местом посещенья. Кроме богов домашних обилие кругом крестов обыкновенных,

Расставленных в местах открытых и доступных.
Им кланяются, истово крестясь, касаясь лбом земли сырой,
Надеясь заслужить спасенье и прощенье в делах ничтожных и паскудных.
Но жалкие одежды выдают ложь гнусную презренно с головой.

Ничтожнейший плебей-простолюдин беспечно разъезжает на лошади верхом.
И женщина, в отличие от нашей, рысью скачет.
Нам не понять их нравы и обычаи в краю чужом,
Как могут незаслуженно они рассчитывать с беспечностью своею на удачу.

Мужчины русские и женщины в цветные одеянья облачившись,
Расхаживают на высоких каблуках. И каждый, кто не стеснён в деньгах, на каблуки взбирается.
По древнему обычаю и украшеньем игриво загордившись,
Кольцом висячим отягощает уши модница-красавица.

Походка русских женщин плавна и степенна, а выраженье лиц и мудро и печально.
Но вместе с тем, они во власти плотского греха, привычек к жизни недостойной.
Не ведая стыда в сведении счетов в разврате, их поведенье аморально.
И безрассудство сотворив, не позаботятся скрыть от людей поступок непристойный.

И был я поражён, пусть муж – последний в их стране бедняк,
Но не преминет он жене купить и краски, и румяна,
Чтоб красилась и воспылала, словно яркий мак, -
Не может женщина здесь обойтись без размалёванного, яркого обмана.

Как пластырь на лице, настолько толстый слой, что лица, как у шлюх.
Поскольку такова традиция, и коварство здешних дам известно,
То можно догадаться, какой царит повсюду дух, -
Остерегаться этих дам, к домашнему хозяйству безучастных, будет, без преувеличения, уместно.

Глядя на них, немало размышлял, что за безумие их заставляет краситься так часто.
Ведь редко, лишь на свадьбу или по церковным дням
Богатой госпоже позволен выход. Для безопасности муж властно
В клетку засадил жену, чтобы скрывать и не показывать друзьям.

Друг Данси, вот всё, что я тебе намеревался написать.
Возможно, напишу ещё и о другом, что я в стране подмечу.
Я убеждён, мне предстоит о многом разузнать и повидать.
Теперь «прощай». Да Бог ускорит нашу встречу.

Ситуация такая. В переводе я выделил жирным самую интересную часть. Так вот, в оригинале она полностью пропущена. Её нет. Если, конечно, мой старо-английский меня не подводит. Выглядит всё так, как будто РАСИЮШКУ ХАТЯТ АПАРОЧИТЬ!!!!1111!!!

Помогите разобраться. Оригинал можно нагугливать по запросу "To his especiall friend Master Edward Dancie". Может, я какой-то плохой зацензурированный оригинал нагуглил?

Добавлено спустя 7 минут 29 секунд:
Или, может, там как-то переставлены абзацы. В оригинале их 16, в переводе 17. То есть только на один больше, а не на два.
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3750
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #95 martos » 16.12.2014, 07:04

http://www.booksite.ru/ancient/reader/opinion_4.htm собственно полуакадемическое советское издание, там всё есть.

Добавлено спустя 34 секунды:
Возможно, мужик имеет веселую, обходительную жену,
Которая служит его грубым прихотям,– он все же ведет животную жизнь,
Предпочитая мальчика в постели женщине,
Такие грязные грехи одолевают пьяную голову.
Жена, чтобы вернуть долги пьяного мужа,
Бросается от вонючей печи к дружку, превращая в публичный свой дом.
Неудивительно, что с такими низкими и звериными нравами
Они делают с помощью топора и рук своих главных богов.

Добавлено спустя 7 минут 54 секунды:
https://books.google.ru/books?id=-VGb65EZpc8C&pg= ... a gay and gallant wife&f=false
вот тут оригинал
martos
Сообщения: 3725
Зарегистрирован: 24.01.2013

Сообщение #96 Dodo » 16.12.2014, 07:39

Ок. Значит, я плохой оригинал нагуглил. Спасибо!
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3750
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #97 Dodo » 26.01.2015, 01:53

Вот еще один сайт для коллективного перевода: http://translatedby.com/
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3750
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #98 Hotaru » 22.01.2016, 21:07

Есть ли разница между ABUSE и MOLESTATION? Если есть то в чём?
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12374
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #99 призрак опера » 23.01.2016, 17:53

Hotaru писал(а) 22.01.2016, 21:07:ABUSE
Чаще про прямое насилие, принуждение.
Hotaru писал(а) 22.01.2016, 21:07:MOLESTATION
Чаще про совращение, развратные действия сексуального характера.
наш опер - истинный борец за справедливость, открыто идущий на любые компромиссы в достижении истины
призрак опера
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 25.06.2015

Сообщение #100 Dodo » 27.01.2016, 02:28

Hotaru писал(а) 22.01.2016, 21:07:Есть ли разница между ABUSE и MOLESTATION?
molest - приставать, досаждать.
Имхо, лучше не переводить molestation как совращение, растление. Ибо в совращении и растлении нет ничего плохого, а molest в анлийском это явно негативное действие. Пусть знатоки английского меня поправят, но мне кажется, что англоязычные люди совсем не поймут, если им пытаться объяснять, что molestaion это не всегда плохо.
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3750
Зарегистрирован: 22.01.2013


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость