Английский словарик... как перевести на инглиш фразу

для тех кто знает инглиш, подсказывайте...

Список разделов

Описание: Для оффтопика и тем, не подходящих для других разделов

Сообщение #1 Summerdance » 31.03.2018, 14:39

Иногда приходится общаться с иностранцами в инете, и бывают сложности в переводе...
Все эти автоматические трансляторы переводят порой криво... И одно дело понять то что говорят на английском, а другое дело отправить сообщение на английском, сформулировать так что-бы тебя поняли - это порой намного сложнее особенно для тех кто не знает английского.

По крайней мере у меня есть вопросы, как на английский перевести то или иное...
А то порой получается так:
rel2.PNG
rel2.PNG (10.3 КБ) Просмотров: 4249

rel1.PNG
rel1.PNG (10.43 КБ) Просмотров: 4249

а так же буде размещать сюда готовые ответы. Пусть будет такой словарик.

1) даты и вpемя:
A.D. = anno Domini (in the year of the Lord) - после P.Х.
B.C. = before Christ - до P.Х., но:
C.E. = Common Era - н.э. (более "наукообpазный" ваpиант)
B.C.E. = before the Common Era - до н.э. ("наукообpазный")
circa = около, приблизительно
a.m. = ante meridiem - до полудня
p.m. = post meridiem - после полудня
2) пpочие латинские аббpевиации:
e.g. = exempli gratia - "к пpимеpу"
"...shells, e.g. incendiary, cumulative, high-explosive"
i.e. = id est - "т.е."
"...shells, i.e. cannon-launched projectiles"
viz = videlicit - "а именно"
"...shells, viz incendiary, armour-piercing, high-explosive"
etc. = &c. = et cetera - "и так далее"
"...projectiles, e.g. unguided missiles, cannon shells, etc."

NB! Не надо писать "and etc.", так как and ("et") уже включен во фpазу.
В списке etc пpедваpяется запятой; впpочем, если сам пеpечисляемый
pяд пpедметов содеpжит собственно единичный пpедмет, тогда запятую
можно (как пpавило, нужно) опустить - "shells etc."

et al. = 1) et alii - "и дpугие". Пpименимо, как пpавило, к людям.

= 2) et alibi = and elsewhere (pедк.)

NB! Во всех пpиведённых пpимеpах можно опускать точки:
e.g. = eg, i.e. = ie

Собственно, NB - nota bene, "заметь". Ставится пеpед pемаpками.

Добавлено спустя 14 минут 43 секунды:
итак всеже как сказать "у неё аппетитная попка", было слово среднее между вульгарным ass и медицинским buttocks, я забыл, помоему что-то типа buttom - но это вообще переводится как кнопка :) так что было чего-то еще с
"butt..." и в словаре этого конечно нет.
--- так же требуется перевести на английский, чтобы понятен был смысл используемых слов в контексте:

"выпуклая попка"

"одежда подчеркивает рельеф фигуры",

"трикотаж или шорты в обтяжку"... (обтягивающие, облегающие штаны, как сказать что-бы был понятен смысл этого)

Добавлено спустя 6 минут 7 секунд:
"трусики впились между ягодиц"
Последний раз редактировалось Summerdance 31.03.2018, 15:31, всего редактировалось 3 раз(а).
Summerdance M
Автор темы
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 11.03.2016

Сообщение #2 Kokovanja » 31.03.2018, 15:04

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:треко

Трикотаж. А то переводчик не поймёт.
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates. https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Putler kaputt!
Kokovanja
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 21079
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #3 Sphynx » 31.03.2018, 15:09

Пользуюсь Google Translate, и меня он вполне устраивает. Правда, только для уточнения того или иного слова, потому что если перевести фразу с русского, то собеседник ее вряд ли поймет (а иногда можно вообще кого-то невзначай оскорбить). Что касается других языков, то перевожу только на английский. Ибо замечено: если скормить Транслейту немецкий, французский, итальянский текст для перевода на русский, то результатом иногда бывает чудовищная белиберда, похожая на "китайские переводы". Английский же вариант того же текста обычно вполне понятен и содержит лишь незначительные ошибки.
Sphynx
Сообщения: 15339
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #4 Summerdance » 31.03.2018, 15:11

the tight leggings
Означает ли это обтягивающие, плотно облегающие или это имеет значение "плотные" то есть толстая ткань типа зимние ретузы ???

Kokovanja писал(а) 31.03.2018, 15:04:Трикотаж. А то переводчик не поймёт.
А да, спасибо :)

Добавлено спустя 6 минут 17 секунд:
Sphynx писал(а) 31.03.2018, 15:09:Пользуюсь Google Translate, и меня он вполне устраивает. Правда, только для уточнения того или иного слова, потому что если перевести фразу с русского, то собеседник ее вряд ли поймет (а иногда можно вообще кого-то невзначай оскорбить).

Ну вот, я пытаюсь хоть словарик сделать, что-бы более корректно писать на инглиш, что-бы человек правильно понимал)
Summerdance M
Автор темы
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 11.03.2016

Сообщение #5 Sphynx » 31.03.2018, 15:33

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:итак всеже как сказать "у неё апетитная попка", было слово среднее между вульгарным ass и медицинским buttocks, я забыл, помоему что-то типа buttom - но это вообще переводится как кнопка :) так что было чего-то еще с
"butt..." и в словаре этого конечно нет.

Кто о чем, а Дизмонд о попках...
Прежде всего, кнопка - это button. Попка - это bottom (как "дно"). Самый стилистически нейтральный вариант, используется прежде всего мамашами по отношению к чадам.
Далее - сокращение от buttocks - butt. Близко к нашему "задница". Это именно твой вариант. Насчет "аппетитной" я не знаю, по-моему, такой "гастрономический" вариант не применяется. Когда выражают восхищение, то применяют обычно "nice" - oh, she has a nice butt!
Также нейтральны bum и backside, но используются значительно реже.
Ass и arse - это самые вульгарные варианты.
"Все, что вы хотели знать о попках, но боялись спросить".

Добавлено спустя 4 минуты 20 секунд:
DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 15:11:the tight leggings
Означает ли это обтягивающие, плотно облегающие или это имеет значение "плотные" то есть толстая ткань типа зимние ретузы ???

Не знаю, как насчет леггинсов, но tight shorts - это плотно облегающие шорты.
Sphynx
Сообщения: 15339
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #6 Raisonneur » 04.05.2018, 20:41

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:Иногда приходится общаться с иностранцами в инете, и бывают сложности в переводе...
Все эти автоматические трансляторы переводят порой криво...
Так ведь есть сервисы с контекстуальным переводом
glosbe.com
linguee.ru
Для английского просторечия и сленга есть UD
urbandictionary.com/define.php?term=pedo
При малейших непонятках нужно идти туда.
Spreng die Ketten - mach Dich frei!
Keine Regeln - keine Gnade winde dich aus deiner Schlinge. Mach den Traum zu deinem Leben! Alles was du brauchst ist Mut. Niemand soll dich daran hindern! Niemand wird dich daran hindern!
Raisonneur M
Киномеханик
Откуда: Reumm/Helsingfors
Сообщения: 8509
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #7 Summerdance » 31.07.2021, 03:38

Кто знает английский переведите пожалуйста корректно на Английский, что-бы было понятно:
----------------
Пожалуйста не нужно вырезать вид сзади. Как сидит купальник сзади это тоже важно видеть!
На вашем видео видно, что юная манекенщица поворачивается спиной и в этот момент кадр обрезается и мы видим следующую манекенщицу в другом купальнике и опять же ограничены только обзором передней части.
----------------
Не надо только гугл трансяторами это бред! Трансляторы переводят дословно но не по смыслу, не правильно подбирают слова, и не правильно выстраивают предложения. То-есть на английском предложения строится не так как на русском.
Хотя я заранее постарался подогнать под английскую стилистику, но не уверен.
Summerdance M
Автор темы
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 11.03.2016

Сообщение #8 Campanula » 31.07.2021, 11:20

Please, don't cut out the back view. The look of a swimsuit from behind is as important as the front one!
At your video, as soon as the young model turns around, you cut it, and then we see the next one, in another swimsuit, and only the front view again. Come on, show us those fresh bouncy butts! Faces are boring...
Влечение к девочкам дано тебе природой. Но это лишь маленькая искра. Ты можешь обратить её во взрыв, который разрушит тебя, или в тёплое пламя, озаряющее твою жизнь и весь мир.
Campanula M
Сообщения: 5896
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #9 Sphynx » 31.07.2021, 12:47

Campanula писал(а) 31.07.2021, 11:20:Come on, show us those fresh bouncy butts! Faces are boring...
Чоооо? У Дизмонда такого пассажа не было. :lol:
Sphynx
Сообщения: 15339
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #10 Campanula » 31.07.2021, 14:07

Перевёл, как сумел...
Влечение к девочкам дано тебе природой. Но это лишь маленькая искра. Ты можешь обратить её во взрыв, который разрушит тебя, или в тёплое пламя, озаряющее твою жизнь и весь мир.
Campanula M
Сообщения: 5896
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #11 мuмonpoxoдuл » 31.07.2021, 14:20

Так просили же не гугловым подстрочником. Ну и вот.
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019

Сообщение #12 Arnghel » 31.07.2021, 22:27

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:По крайней мере у меня есть вопросы, как на английский перевести то или иное...
А то порой получается так:

Если ты не собираешься учить язык то помочь не могу,
если ты собираешься именно учить язык то:

Используй переводчик только для перевода отдельных слов и только!
Для перевода фраз и подобного -
- пиши их "наугад" в гугл
и
- читай разные тексты с ними
и
- интуитивно выбирай правильное.
Используй ассоциации для того чтобы связать английский с русским и наоборот.
Ни в крем случае не используй копирование и вставку - набирай всё вручную.
Это про перевод фраз.

Могу написать больше про то как учить язык. Пиши.
Not Adult. Child Only.
Arnghel M
Сообщения: 198
Зарегистрирован: 12.10.2014

Сообщение #13 Xisp » 01.08.2021, 02:52

DIZMOND писал(а) 31.07.2021, 03:38:Трансляторы переводят дословно но не по смыслу

Как там, в 2015-м?
Впрочем, лучше от отсутствия дословности переводчики не стали.
Не думай, что белочки могут сделать для тебя, думай, что ты можешь сделать для них- Я.
Те, кто готов поступиться свободой во имя безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности- Бенджамин Франклин.
Xisp M
Сообщения: 13831
Зарегистрирован: 20.01.2013

Сообщение #14 Summerdance » 03.08.2021, 17:37

Campanula писал(а) 31.07.2021, 11:20:Come on, show us those fresh bouncy butts! Faces are boring...
Да, юмор оценил. :)

Sphynx писал(а) 31.07.2021, 12:47:Чоооо? У Дизмонда такого пассажа не было. :lol:
Спасибо что сказал, я конечно всё-равно скорее всего проверил бы транслятором, но вдруг так бы и отправил. :D

Arnghel писал(а) 31.07.2021, 22:27:Если ты не собираешься учить язык то помочь не могу
Да, у меня нет целей учить инглиш. Но может быть на досуге, и за советы спасибо.

Xisp писал(а) 01.08.2021, 02:52:Впрочем, лучше от отсутствия дословности переводчики не стали.
Ага, промт как-раз застрял где-то в 2015. А потом "спёрли" у гугла коды для нейросетей, но под русский язык они не подходят в принципе. И в общем лажа. При том что с современными технологиями вполне можно было бы создать довольно грамотный машинный перевод. Я думаю что еще проблема в тенденциях делать универсальный переводчик, типа с любого языка, и в итоге машинные переводы на слабом уровне.
Summerdance M
Автор темы
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 11.03.2016

Сообщение #15 Campanula » 03.08.2021, 18:12

Гуголь с английского и на английский переводит очень хорошо (по крайней мере те языки, что я пробовал). А вот если пара не включает в себя английский, то качество резко падает. Где-то читал, что они тупо всё переводят сначала на английский, потом с английского на целевой. Очень похоже, что так.

Добавлено спустя 5 минут 16 секунд:
DIZMOND писал(а) 03.08.2021, 17:37:Спасибо что сказал, я конечно всё-равно скорее всего проверил бы транслятором, но вдруг так бы и отправил. :D

fun bukkake.jpg
Влечение к девочкам дано тебе природой. Но это лишь маленькая искра. Ты можешь обратить её во взрыв, который разрушит тебя, или в тёплое пламя, озаряющее твою жизнь и весь мир.
Campanula M
Сообщения: 5896
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #16 Sphynx » 03.08.2021, 19:02

Campanula писал(а) 03.08.2021, 18:12:Где-то читал, что они тупо всё переводят сначала на английский, потом с английского на целевой. Очень похоже, что так.
Очень-очень похоже. Я вот итальянские статьи раньше переводил с помощью GT на русский, но зачастую получалось посредственно, а местами вообще непонятно. А потом обнаружил, что на английский перевод идет практически идеально.

Campanula писал(а) 03.08.2021, 18:12:attachment
:lol:
Sphynx
Сообщения: 15339
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #17 Xisp » 04.08.2021, 02:26

DIZMOND писал(а) 03.08.2021, 17:37:но под русский язык они не подходят в принципе

Материала для тренировки нейросетей просто мало. Ну нету русского контента в интернете, по сравнению со многими более распространёнными языками.
Не думай, что белочки могут сделать для тебя, думай, что ты можешь сделать для них- Я.
Те, кто готов поступиться свободой во имя безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности- Бенджамин Франклин.
Xisp M
Сообщения: 13831
Зарегистрирован: 20.01.2013


Вернуться в Разное