По поводу последнего материала
https://right-to-love.name/node/609Вопрос по третьей логической ошибке, которая рассматривается в статье.
По-английски автор называет её Begging the question и также даёт её латинское название - Petitio Principii. Судя по объяснению в статье речь о случаях, когда при доказательстве какого-то утверждения явно или неявно используется то, что оно истинно, поэтому я перевёл её название как "Опора на [заведомую] истинность доказываемого утверждения".
При поиске по латинскому названию нашёл вот это
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1627/PETITIOа тут она вообще называется "предвосхищение основания"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0В связи с таким переводом begging the question мне пришлось оставить без перевода одно предложение:
The phrase is today often used to indicate that an urgent question has been raised (e.g. “this situation begs the question: are we all in fact guided by the same universal principles and values? ”).
Эта уловка в настоящее время часто используется, чтобы указать на поднимаемый вопрос как на очень важный: (напр. "в этой ситуации напрашивается вопрос: действительно ли нас всех направляют одни принципы и ценности?").
здесь begs the question означает просто "вопрос напрашивается", какое это имеет отношение к логической ошибке - не ясно (кроме схожести приёма с её названием).
второй вопрос по поводу цитаты из Библии. Там используется фрагмент из третьей главы второго послания к Тимофею.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BA_%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%8E#3:1all scripture is given by divine inspiration of God
что в нашем переводе "Все Писание богодухновенно"
Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?