Raisonneur писал(а) 30.06.2015, 20:01:Нет никакой гарантии что Торртилла будет существовать следующие десять-двадцать лет.
Правильно. Только Нимфетомания вечна.
Список разделов › Общий › Культура
Raisonneur писал(а) 30.06.2015, 20:01:Нет никакой гарантии что Торртилла будет существовать следующие десять-двадцать лет.
Raisonneur писал(а) 29.06.2015, 13:55:Пpелестная малышка / Pretty Baby
Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) - 5 канал
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) - Михаил Иванов
Перевод 3: Одноголосый закадровый - (Автор не опознан)
Cубтитры: русские(Ustinoff, leburs)
Raisonneur писал(а) 27.06.2015, 21:08:La Drolesse не здесь мне советовали? Абсолютно поехавший фильм. Девочка хорошенькая, а фильм тупой.
Да, разные варианты названий это важно, спасибо, добавлю.Kokovanja писал(а) 01.07.2015, 01:40:Название озвучено как Прелестное дитя.
О, Мадиккен! Надо добавить. Еще есть вторая часть "Мадиккен из Юнибаккен" и сериал, вроде. Девочки там чудные совершенно.Campanula писал(а) 01.07.2015, 07:58:Хороший детский фильм с девочками. 2 Сцены с обнажением
Мне не понравился фильм. А вот добавить его в Синематеку надо.Campanula писал(а) 01.07.2015, 07:58:Скажи просто, что тебе не понравился фильм
если они с одного слова начинаются, можно и не добавлять.Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 08:45:разные варианты названий
разве что в совсем отдельный раздел. ну и с тегами, повторюсь, сперва разберитесь.Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 08:45:Поэтому считаю что не переведенные фильмы тоже можно включать в Синематеку
Прими участие.martos писал(а) 01.07.2015, 11:16:с тегами, повторюсь, сперва разберитесь.
винтерберг же сам активно педалировал тему педоистерии своим "Торжеством", так что деликатные критики не будут упоминать о верёвке в доме висельника.Sphynx писал(а) 01.07.2015, 11:30:А темы педоистерии словно не существует
Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 08:45:Поэтому считаю что не переведенные фильмы тоже можно включать в Синематеку.
Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 08:45:только сабы
Субтитры бывают разными, если я переведу сабы гуглопереводчиком это будет считаться переводом? Если да, то любой фильм для которого существуют сабы на каком бы то ни было языке можно считать переведенным.Xisp писал(а) 01.07.2015, 16:53:А субтитры разве не читаются переводом?
для англоязычных чаще всего нет, кстати.Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 17:34:англоязычные сабы есть почти для всех фильмов
А зачем сабы на английском языке для фильмов которые и так на английском языке?martos писал(а) 01.07.2015, 17:35:для англоязычных чаще всего нет, кстати.Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 17:34:англоязычные сабы есть почти для всех фильмов
Raisonneur писал(а) 01.07.2015, 17:34:а английский все равно все знают.
Учи, там учить то, все равно вольно или невольно как минимум половину активного словаря ты уже знаешь. А с грамматикой у них все норм, начертил в крайнем случае табличку и пользуешься (у меня с эстонскими глаголами прокатило). Нет русских или немецких изъебов с падежами, склонениями, родами. Все для людей. Просто начни, например, активно комментить видео на Ютубе, за неделю освоишь язык. Для начала и ломанный подойдет, со временем он сам выправится.Xisp писал(а) 01.07.2015, 18:15:Я не знаю.