Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #241 Hina » 11.06.2020, 07:10

Sasha писал(а) 11.06.2020, 06:35:Речь идёт о парах сестёр
Иначе говоря, о двойняшках? А то робот-переводчик выдаёт, что это близняшки, либо сестринские диады. Но в контексте рядом не стоит слово "однояйцевые".
Hina
Аватара
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 07.10.2018


Сообщение #243 Dissident » 02.01.2021, 21:50

Несколько вопросов по переводу "К более осмысленным законам".
Оригинал главы.

I have also shown that there are paedophiles – like myself – who have been torn between their conviction that they have love to give, and their fear that in any particular circumstance they may succeed in giving only offence.
Я также продемонстрировал, что есть педосексуалы, подобные мне, оказавшиеся между двух огней - уверенностью в любви, которою они могут дать, и страхом, что в каждом конкретном случае им удастся дать лишь вовлечение в преступление.
Здесь с giving offence никакой идиомы нет? У меня был перевод "дать лишь противозаконное деяние.", sasha исправила на "дать лишь вовлечение в преступление".

The act provides for the appointment of youth examiners to investigate the facts of the crime, rather than the police.
youth examiner я везде перевёл как "детский представитель". Судя по тексту его роль двояка: он интервьюирует ребёнка и представляет его интересы в суде. Это нормальный перевод?

I'm not saying that the law which stopped wretched little Victorian boys from being stuffed up sooty chimneys was a bad one.
Я не хочу сказать, что закон, запретивший использовать несчастных мальчиков викторианской эпохи для работы трубочистами, чем-то плох.
Я правильно понял, что речь о работе трубочистами?

In addition, PIE recognizes that the consent of a child, though potentially present, cannot always be communicated to an older person; the same may apply to the mentally subnormal, in relation to any sex partner.
Кроме того, PIE признаёт, что согласие ребёнка, пусть возможно и имеющее место, не всегда может быть сообщено старшему участнику, то же самое применимо к умственно отсталым в отношении любого сексуального партнёра.
mentally subnormal - это кто? Умственно отсталые или, скажем, психически больные?
Я так понимаю, умственно отсталые люди - в целом не инвалиды и автор высказывается за право на сексуальную жизнь для них примерно по тем же правилам, что и для детей?

The prohibition would restrain the older partner from seeking out the child.
Этот запрет воспрепятствует старшему участнику встречаться с ребёнком.
Это правильный перевод seek out? Самое интересное, что в тексте это словосочетание несколько раз заключено в кавычки. Есть ещё вариант "домогаться", "приставать".

Magistrates can sit in either capacity.
Sasha удалила мой перевод этого предложения, на всякий случай оставлю его здесь: "Количество судей может соответствовать тому или другому." Автор тем самым отвечает на вопрос "сколько должно быть судей".

сноска №4
4. There is a role for protective legislation for men as well as children and women, particularly in the field of dangerous working conditions; but for the most part such laws do not need to address themselves to the age or sex of those who are to be protected, as much as to the implementation of training standards, provision of safe equipment, etc., appropriate to the work involved.
4. Защитное законодательство играет важную роль как для мужчин, так и для женщин и детей, особенно в сфере опасных условий труда. Но по большей части в этих законах нет необходимости особо учитывать возраст или пол защищаемых. Основное внимание направлено на введение стандартов обучения, использования безопасного оборудования и прочего для проводимой работы.
Я перевёл в лоб protective legislation = Защитное законодательство, но по-видимому у нас это соответствует законодательству об охране труда и protected тогда будет что-то вроде "чей труд охраняется"
Последний раз редактировалось Dissident 03.01.2021, 23:26, всего редактировалось 1 раз.
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1531
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #244 Kokovanja » 02.01.2021, 22:28

Думаю, умственно отсталые не всегда недееспособные и их не ущемляют в праве секса. -_-
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates.
https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Kokovanja
Аватара
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 14694
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #245 kkkkk » 02.01.2021, 22:50

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:что в каждом конкретном случае им удастся дать лишь вовлечение в преступление.
В каждом конкретном случае они могут лишь навредить.

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:"детский представитель"
Или представитель ребенка.

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Я не хочу сказать, что закон, запретивший использовать несчастных мальчиков викторианской эпохи для работы трубочистами, чем-то плох.
Я не хочу сказать, что закон, запретивший эксплуатацию детского труда, чем-то плох.
Тут речь идет о проблеме детского труда как такового, а не о конкретной профессии. Акт чистки труб приводится просто в качестве наглядной демонстрации, по-этому если хочется перевести более буквально, то лучше: "Викторианский закон, запрещавший посылать детей ползать по грязным, закопченым трубам"

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:mentally subnormal - это кто? Умственно отсталые или, скажем, психически больные?
Умственно отсталые

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Это правильный перевод seek out?
Да

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Защитное законодательство играет важную роль как для мужчин, так и для женщин и детей, особенно в сфере опасных условий труда.
Здесь я бы сделал еще менее буквально: Законодательство играет важную роль как в защите прав мужчин, так и в защите прав женщин и детей, особенно когда это касается опасных условий труда.
Зима миновала
kkkkk
Аватара
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 3168
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #246 Dissident » 03.01.2021, 00:52

kkkkk писал(а) 02.01.2021, 22:50:В каждом конкретном случае они могут лишь навредить.
Перевод этого giving only offence должен согласовываться с тем give, что в have love to give
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1531
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #247 kkkkk » 03.01.2021, 01:17

Зачем? Это же разные фразы.
" уверенностью в любви, которою они могут дать, и страхом, что в каждом конкретном случае они могут лишь навредить."
Чем плохо?
Ну если хочешь:
" уверенностью в любви, которою они могут принести, и страхом, что в каждом конкретном случае они могут принести лишь вред."
Зима миновала
kkkkk
Аватара
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 3168
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #248 Sasha » 03.01.2021, 04:17

Тут явно речь про запретность (то есть преступность) этих действий. Поэтому вместо того, чтобы подарить любовь, взрослый делает своего партнёра "соучастником" или "жертвой" преступления. Я так понимаю смысл этой фразы.
Sasha F
Аватара
Сообщения: 6140
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #249 kkkkk » 03.01.2021, 07:20

Ну блин, мне надо тогда текст читать, чтобы понять. Делаю выводы только из процитированного. Если там явно по тексту не говорится про проблему легальных последствий для ребенка, то под оффенсом явно подразумевается именно harm. По грамматике я может и далек от почти любого переводчика здесь, но богатый опыт пассивного английского за долгие годы выработал у меня неплохую интуицию, понять о чем говорит и что имеет в виду автор для меня не проблема, даже если он не всегда правильно подбирает слова.
Зима миновала
kkkkk
Аватара
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 3168
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #250 Dissident » 03.01.2021, 17:32

kkkkk писал(а) 03.01.2021, 07:20:Ну блин, мне надо тогда текст читать, чтобы понять.
Если что - я привёл в своём первом посте ссылку на оригинал главы.
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1531
Зарегистрирован: 22.01.2013


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость