Иначе говоря, о двойняшках? А то робот-переводчик выдаёт, что это близняшки, либо сестринские диады. Но в контексте рядом не стоит слово "однояйцевые".Sasha писал(а) 11.06.2020, 06:35:Речь идёт о парах сестёр
Список разделов › Общий › Право Любить
Иначе говоря, о двойняшках? А то робот-переводчик выдаёт, что это близняшки, либо сестринские диады. Но в контексте рядом не стоит слово "однояйцевые".Sasha писал(а) 11.06.2020, 06:35:Речь идёт о парах сестёр
Здесь с giving offence никакой идиомы нет? У меня был перевод "дать лишь противозаконное деяние.", sasha исправила на "дать лишь вовлечение в преступление".I have also shown that there are paedophiles – like myself – who have been torn between their conviction that they have love to give, and their fear that in any particular circumstance they may succeed in giving only offence.
Я также продемонстрировал, что есть педосексуалы, подобные мне, оказавшиеся между двух огней - уверенностью в любви, которою они могут дать, и страхом, что в каждом конкретном случае им удастся дать лишь вовлечение в преступление.
youth examiner я везде перевёл как "детский представитель". Судя по тексту его роль двояка: он интервьюирует ребёнка и представляет его интересы в суде. Это нормальный перевод?The act provides for the appointment of youth examiners to investigate the facts of the crime, rather than the police.
Я правильно понял, что речь о работе трубочистами?I'm not saying that the law which stopped wretched little Victorian boys from being stuffed up sooty chimneys was a bad one.
Я не хочу сказать, что закон, запретивший использовать несчастных мальчиков викторианской эпохи для работы трубочистами, чем-то плох.
mentally subnormal - это кто? Умственно отсталые или, скажем, психически больные?In addition, PIE recognizes that the consent of a child, though potentially present, cannot always be communicated to an older person; the same may apply to the mentally subnormal, in relation to any sex partner.
Кроме того, PIE признаёт, что согласие ребёнка, пусть возможно и имеющее место, не всегда может быть сообщено старшему участнику, то же самое применимо к умственно отсталым в отношении любого сексуального партнёра.
Это правильный перевод seek out? Самое интересное, что в тексте это словосочетание несколько раз заключено в кавычки. Есть ещё вариант "домогаться", "приставать".The prohibition would restrain the older partner from seeking out the child.
Этот запрет воспрепятствует старшему участнику встречаться с ребёнком.
Sasha удалила мой перевод этого предложения, на всякий случай оставлю его здесь: "Количество судей может соответствовать тому или другому." Автор тем самым отвечает на вопрос "сколько должно быть судей".Magistrates can sit in either capacity.
Я перевёл в лоб protective legislation = Защитное законодательство, но по-видимому у нас это соответствует законодательству об охране труда и protected тогда будет что-то вроде "чей труд охраняется"4. There is a role for protective legislation for men as well as children and women, particularly in the field of dangerous working conditions; but for the most part such laws do not need to address themselves to the age or sex of those who are to be protected, as much as to the implementation of training standards, provision of safe equipment, etc., appropriate to the work involved.
4. Защитное законодательство играет важную роль как для мужчин, так и для женщин и детей, особенно в сфере опасных условий труда. Но по большей части в этих законах нет необходимости особо учитывать возраст или пол защищаемых. Основное внимание направлено на введение стандартов обучения, использования безопасного оборудования и прочего для проводимой работы.
В каждом конкретном случае они могут лишь навредить.Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:что в каждом конкретном случае им удастся дать лишь вовлечение в преступление.
Или представитель ребенка.Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:"детский представитель"
Я не хочу сказать, что закон, запретивший эксплуатацию детского труда, чем-то плох.Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Я не хочу сказать, что закон, запретивший использовать несчастных мальчиков викторианской эпохи для работы трубочистами, чем-то плох.
Умственно отсталыеDissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:mentally subnormal - это кто? Умственно отсталые или, скажем, психически больные?
ДаDissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Это правильный перевод seek out?
Здесь я бы сделал еще менее буквально: Законодательство играет важную роль как в защите прав мужчин, так и в защите прав женщин и детей, особенно когда это касается опасных условий труда.Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Защитное законодательство играет важную роль как для мужчин, так и для женщин и детей, особенно в сфере опасных условий труда.
Перевод этого giving only offence должен согласовываться с тем give, что в have love to givekkkkk писал(а) 02.01.2021, 22:50:В каждом конкретном случае они могут лишь навредить.
Если что - я привёл в своём первом посте ссылку на оригинал главы.kkkkk писал(а) 03.01.2021, 07:20:Ну блин, мне надо тогда текст читать, чтобы понять.
Нет. "Испытание".Dissident писал(а) 12.04.2022, 13:40:я во всех случаях понимаю его как "опыт", "переживание", синоним experience.
Sphynx писал(а) 12.04.2022, 14:33:Нет. "Испытание".
Rind noted that for boys in the general population — as opposed to clinical or forensic cases, or selected anecdotes — sexual events with significantly older persons are mostly not experienced as a unique ordeal, characterised by such conditions or responses as “toxic stress” or “anxiety, hostility, and suicidality”, as CSA researchers have commonly asserted over the last four decades.
Это что якобы оно должно вызывать по мнению педоборцев.kkkkk писал(а) 12.04.2022, 17:08:Что-то из ряда вон выходящее, вызывающее “toxic stress” or “anxiety, hostility, and suicidality”.
Dissident писал(а) 12.04.2022, 16:17:перевёл not experienced as a unique ordeal как "НЕ переживаются как что-то из ряда вон выходящее"
На Glosbe и Linguee еще глянуть можно.Dissident писал(а) 15.04.2022, 22:13:жаль мало примеров.
Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость