Страница 11 из 14

Сообщение #201Добавлено: 16.11.2018, 02:28
Campanula
Я не могу читать -- I can not read
Я могу не читать -- I don't have to read (но может юыть и по другому, в зависимости от контекста)

Сообщение #202Добавлено: 16.11.2018, 04:06
Sasha
Campanula писал(а) 16.11.2018, 02:28:I don't have to read
О, неплохо, да.

Сообщение #203Добавлено: 16.04.2019, 20:27
Hina
reported - это значит поаловаться? Или репост?

Сообщение #204Добавлено: 16.04.2019, 20:41
kkkkk
Значит была жалоба.

Сообщение #205Добавлено: 17.06.2019, 17:20
Hina
Dissident писал(а) 17.06.2019, 16:24:Ребёнок - жертва педоистерии
https://sexhysteria.wordpress.com/2019/06/16/a-child-is-called-to-testify/
От мужчины или женщины повествуется?

Сообщение #206Добавлено: 17.06.2019, 18:54
Dissident
Hina писал(а) 17.06.2019, 17:20:От мужчины или женщины повествуется?
Автор текста - мужчина, он преподаватель из США, проживающий в Италии.
Против него пытаются сфабриковать дело, об этом написано ранее в его блоге.

Сообщение #207Добавлено: 18.06.2019, 00:33
Hina
Dissident, сенк

Сообщение #208Добавлено: 20.06.2019, 13:34
Campanula
Как долго тянется этот процесс. Вроде ещё год назад финальные слушанья должны были пройти.

Сообщение #209Добавлено: 28.07.2019, 23:15
Dissident
https://right-to-love.name/node/628
This is especially noticeable when the accompanying music is slow and melancholy and when he is exploring emotions that are reflective.
Это особенно заметно, когда звучит медленная и грустная музыка и когда он исследует эмоции, связанные с размышлением.

reflective - это какие чувства/эмоции?

To be able to take one extreme quality and make if feel like its opposite is the mark of a supreme artist.
Суметь взять одно крайнее качество и сделать так, чтобы оно ощущалось противоположным - является знаком выдающегося артиста.

Это правильно переведено?

Вообще очень прошу людей, разбирающихся в искусстве, посмотреть внимательно этот текст. Мне было сложно его переводить.

Сообщение #210Добавлено: 29.07.2019, 00:27
Sasha
Dissident писал(а) 28.07.2019, 23:15:reflective - это какие чувства/эмоции?
"Эмоции, связанные с рефлексией". Типа думаешь о себе и испытываешь эмоции.

Рефлексия (от лат. reflexio - обращение назад) – мыслительный процесс, направленный на самопознание, анализ своих эмоций и чувств, состояний, способностей, поведения.

Dissident писал(а) 28.07.2019, 23:15:To be able to take one extreme quality and make if feel like its opposite is the mark of a supreme artist.
Суметь взять одно крайнее качество и сделать так, чтобы оно ощущалось противоположным - является знаком выдающегося артиста.
Вроде норм.

Сообщение #211Добавлено: 30.07.2019, 15:30
Campanula
Я бы сказал: "Когда он прислушивается к своим эмоциям".

"Только выдающийся артист может сделать так, чтобы одно ярко выраженное качество ощущалось как противоположное."

Сообщение #212Добавлено: 31.07.2019, 13:00
Dissident
Campanula писал(а) 30.07.2019, 15:30:"Только выдающийся артист может сделать так, чтобы одно ярко выраженное качество ощущалось как противоположное."
А можно ли как-то подробнее это объяснить с примерами?

Сообщение #213Добавлено: 31.07.2019, 15:45
Sasha
Я не уверена, что это вообще что-то значит. У гуманитариев так бывает - слова есть, а смысла нет :)

Сообщение #214Добавлено: 31.07.2019, 16:03
Campanula
Я не знаю, я просто слова в предложении переставил.

Сообщение #215Добавлено: 31.07.2019, 16:20
Sasha
Campanula, и получился хороший вариант перевода, поддерживаю. В такой ситуации перевод должен передать максимально точно слова автора, а уж степень их осмысленности - другой вопрос.

Сообщение #216Добавлено: 31.07.2019, 17:12
kkkkk
Dissident писал(а) 28.07.2019, 23:15:To be able to take one extreme quality and make if feel like its opposite is the mark of a supreme artist.
Суметь взять одно крайнее качество и сделать так, чтобы оно ощущалось противоположным - является знаком выдающегося артиста.

Это правильно переведено?
Уметь взять одно качество и превратить его в противоположность - есть признак мастерства.

Добавлено спустя 3 минуты 25 секунд:
Sasha писал(а) 31.07.2019, 15:45:Я не уверена, что это вообще что-то значит. У гуманитариев так бывает - слова есть, а смысла нет :)
Вот, точно.

Сообщение #217Добавлено: 07.08.2019, 03:42
Hotaru
Ну вообще рефлектив от слоова рефлект. Отражение\отражать. Значит отражающий.

Сообщение #218Добавлено: 18.02.2020, 23:47
Sasha
Лещ пишет по поводу спорного места в переводе. (Young people demanded that he leave his girlfriend)
Гугл переводит правильно. I demand that he leave - единственный возможный перевод на американский вариант английского (на британском - "формальный", литературно-книжно-бюрократический вариант), I demand that he leaves - наиболее употребительный британский вариант, I demand that he would leave - вообще не по-английски (грамматически неверно ни в одной стране английского языка).
<...>
Нет, they demand him leave нельзя (по-английски так не говорят кроме тех, для кого он не родной; можно сказать they let him leave или they help him leave, но нельзя they demand him leave). Наиболее правильно (на любом варианте английского) будет they demand (that) he leave (that не обязательно (без скобок), но желательно).

Сообщение #219Добавлено: 19.02.2020, 00:07
мuмonpoxoдuл
demand him to leave - совершенно нормальный вариант. Но можно и по-другому.

Добавлено спустя 4 минуты 28 секунд:
https://www.google.ru/search?q=%22demands+him+to%22

Сообщение #220Добавлено: 19.02.2020, 01:12
Sasha
Cудя по гуглу, действительно, сложное дополнение с глаголом demand используется с частицей to. Но тут почему-то написано, что нужно без to: https://lektsii.com/3-106407.html
На заборе "хуй" написано. А там дрова.

Добавлено спустя 1 час 44 минуты:
Present Subjunctive, вот как это называется. Спасибо Лещу. Алсо он нашёл пару ужасных косяков в переводе, я исправила.