Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #241 Hina » 11.06.2020, 07:10

Sasha писал(а) 11.06.2020, 06:35:Речь идёт о парах сестёр
Иначе говоря, о двойняшках? А то робот-переводчик выдаёт, что это близняшки, либо сестринские диады. Но в контексте рядом не стоит слово "однояйцевые".
Hina
Сообщения: 353
Зарегистрирован: 07.10.2018


Сообщение #243 Dissident » 02.01.2021, 21:50

Несколько вопросов по переводу "К более осмысленным законам".
Оригинал главы.

I have also shown that there are paedophiles – like myself – who have been torn between their conviction that they have love to give, and their fear that in any particular circumstance they may succeed in giving only offence.
Я также продемонстрировал, что есть педосексуалы, подобные мне, оказавшиеся между двух огней - уверенностью в любви, которою они могут дать, и страхом, что в каждом конкретном случае им удастся дать лишь вовлечение в преступление.
Здесь с giving offence никакой идиомы нет? У меня был перевод "дать лишь противозаконное деяние.", sasha исправила на "дать лишь вовлечение в преступление".

The act provides for the appointment of youth examiners to investigate the facts of the crime, rather than the police.
youth examiner я везде перевёл как "детский представитель". Судя по тексту его роль двояка: он интервьюирует ребёнка и представляет его интересы в суде. Это нормальный перевод?

I'm not saying that the law which stopped wretched little Victorian boys from being stuffed up sooty chimneys was a bad one.
Я не хочу сказать, что закон, запретивший использовать несчастных мальчиков викторианской эпохи для работы трубочистами, чем-то плох.
Я правильно понял, что речь о работе трубочистами?

In addition, PIE recognizes that the consent of a child, though potentially present, cannot always be communicated to an older person; the same may apply to the mentally subnormal, in relation to any sex partner.
Кроме того, PIE признаёт, что согласие ребёнка, пусть возможно и имеющее место, не всегда может быть сообщено старшему участнику, то же самое применимо к умственно отсталым в отношении любого сексуального партнёра.
mentally subnormal - это кто? Умственно отсталые или, скажем, психически больные?
Я так понимаю, умственно отсталые люди - в целом не инвалиды и автор высказывается за право на сексуальную жизнь для них примерно по тем же правилам, что и для детей?

The prohibition would restrain the older partner from seeking out the child.
Этот запрет воспрепятствует старшему участнику встречаться с ребёнком.
Это правильный перевод seek out? Самое интересное, что в тексте это словосочетание несколько раз заключено в кавычки. Есть ещё вариант "домогаться", "приставать".

Magistrates can sit in either capacity.
Sasha удалила мой перевод этого предложения, на всякий случай оставлю его здесь: "Количество судей может соответствовать тому или другому." Автор тем самым отвечает на вопрос "сколько должно быть судей".

сноска №4
4. There is a role for protective legislation for men as well as children and women, particularly in the field of dangerous working conditions; but for the most part such laws do not need to address themselves to the age or sex of those who are to be protected, as much as to the implementation of training standards, provision of safe equipment, etc., appropriate to the work involved.
4. Защитное законодательство играет важную роль как для мужчин, так и для женщин и детей, особенно в сфере опасных условий труда. Но по большей части в этих законах нет необходимости особо учитывать возраст или пол защищаемых. Основное внимание направлено на введение стандартов обучения, использования безопасного оборудования и прочего для проводимой работы.
Я перевёл в лоб protective legislation = Защитное законодательство, но по-видимому у нас это соответствует законодательству об охране труда и protected тогда будет что-то вроде "чей труд охраняется"
Последний раз редактировалось Dissident 03.01.2021, 23:26, всего редактировалось 1 раз.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #244 Kokovanja » 02.01.2021, 22:28

Думаю, умственно отсталые не всегда недееспособные и их не ущемляют в праве секса. -_-
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates. https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Putler kaputt!
Kokovanja
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 21033
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #245 kkkkk » 02.01.2021, 22:50

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:что в каждом конкретном случае им удастся дать лишь вовлечение в преступление.
В каждом конкретном случае они могут лишь навредить.

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:"детский представитель"
Или представитель ребенка.

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Я не хочу сказать, что закон, запретивший использовать несчастных мальчиков викторианской эпохи для работы трубочистами, чем-то плох.
Я не хочу сказать, что закон, запретивший эксплуатацию детского труда, чем-то плох.
Тут речь идет о проблеме детского труда как такового, а не о конкретной профессии. Акт чистки труб приводится просто в качестве наглядной демонстрации, по-этому если хочется перевести более буквально, то лучше: "Викторианский закон, запрещавший посылать детей ползать по грязным, закопченым трубам"

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:mentally subnormal - это кто? Умственно отсталые или, скажем, психически больные?
Умственно отсталые

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Это правильный перевод seek out?
Да

Dissident писал(а) 02.01.2021, 21:50:Защитное законодательство играет важную роль как для мужчин, так и для женщин и детей, особенно в сфере опасных условий труда.
Здесь я бы сделал еще менее буквально: Законодательство играет важную роль как в защите прав мужчин, так и в защите прав женщин и детей, особенно когда это касается опасных условий труда.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #246 Dissident » 03.01.2021, 00:52

kkkkk писал(а) 02.01.2021, 22:50:В каждом конкретном случае они могут лишь навредить.
Перевод этого giving only offence должен согласовываться с тем give, что в have love to give
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #247 kkkkk » 03.01.2021, 01:17

Зачем? Это же разные фразы.
" уверенностью в любви, которою они могут дать, и страхом, что в каждом конкретном случае они могут лишь навредить."
Чем плохо?
Ну если хочешь:
" уверенностью в любви, которою они могут принести, и страхом, что в каждом конкретном случае они могут принести лишь вред."
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #248 Sasha » 03.01.2021, 04:17

Тут явно речь про запретность (то есть преступность) этих действий. Поэтому вместо того, чтобы подарить любовь, взрослый делает своего партнёра "соучастником" или "жертвой" преступления. Я так понимаю смысл этой фразы.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #249 kkkkk » 03.01.2021, 07:20

Ну блин, мне надо тогда текст читать, чтобы понять. Делаю выводы только из процитированного. Если там явно по тексту не говорится про проблему легальных последствий для ребенка, то под оффенсом явно подразумевается именно harm. По грамматике я может и далек от почти любого переводчика здесь, но богатый опыт пассивного английского за долгие годы выработал у меня неплохую интуицию, понять о чем говорит и что имеет в виду автор для меня не проблема, даже если он не всегда правильно подбирает слова.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #250 Dissident » 03.01.2021, 17:32

kkkkk писал(а) 03.01.2021, 07:20:Ну блин, мне надо тогда текст читать, чтобы понять.
Если что - я привёл в своём первом посте ссылку на оригинал главы.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #251 Dissident » 12.04.2022, 13:40

В оригинале https://heretictoc.com/2022/02/21/stunning-comeback-for-a-great-champ/
несколько раз встречается слово ordeal.
Судя по словарю оно многозначное, я во всех случаях понимаю его как "опыт", "переживание", синоним experience.
Насколько это правильно?
Вот перевод статьи
http://rtlovebxmpkcyl5oagy4uyvykg2tnn7cgowqxhpwxz2cphfdpobvh3yd.onion/node/682

И нужна ли какая-то сноска про разрушение стен Иерихона? Оказывается это ссылка на библейский сюжет.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #252 kkkkk » 12.04.2022, 13:51

Ордил - это обычно хреновое переживание или испытание, то-есть что-то тяжело пережитое.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #253 Sphynx » 12.04.2022, 14:33

Dissident писал(а) 12.04.2022, 13:40:я во всех случаях понимаю его как "опыт", "переживание", синоним experience.
Нет. "Испытание".
Sphynx
Сообщения: 15277
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #254 Dissident » 12.04.2022, 16:17

Sphynx писал(а) 12.04.2022, 14:33:Нет. "Испытание".

Вот пример.
Rind noted that for boys in the general population — as opposed to clinical or forensic cases, or selected anecdotes — sexual events with significantly older persons are mostly not experienced as a unique ordeal, characterised by such conditions or responses as “toxic stress” or “anxiety, hostility, and suicidality”, as CSA researchers have commonly asserted over the last four decades.

я не уверен, что здесь это испытание и перевёл not experienced as a unique ordeal как "НЕ переживаются как что-то из ряда вон выходящее"
но это не единственное место с этим словом
Последний раз редактировалось Dissident 12.04.2022, 20:46, всего редактировалось 1 раз.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #255 kkkkk » 12.04.2022, 17:08

Что-то из ряда вон выходящее, вызывающее “toxic stress” or “anxiety, hostility, and suicidality”.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #256 Dissident » 12.04.2022, 20:47

kkkkk писал(а) 12.04.2022, 17:08:Что-то из ряда вон выходящее, вызывающее “toxic stress” or “anxiety, hostility, and suicidality”.
Это что якобы оно должно вызывать по мнению педоборцев.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #257 мuмonpoxoдuл » 15.04.2022, 13:23

Dissident писал(а) 12.04.2022, 16:17:перевёл not experienced as a unique ordeal как "НЕ переживаются как что-то из ряда вон выходящее"

Технически это некорректный перевод.

В толковых словарях ordeal - это (1) неприятный продолжительный опыт (2) (древн.) тяжелое испытание-доказательство виновности/невидновности, сопряженное с лишениями, болью и т.п.

Если событие не воспринимается как уникальный неприятный опыт, это еще не значит, что оно переживается как заурядное событие.
Последний раз редактировалось мuмonpoxoдuл 15.04.2022, 13:23, всего редактировалось 1 раз.
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019

Сообщение #258 Dissident » 15.04.2022, 22:13

Значений несколько
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=ordeal
жаль мало примеров.

Но так да, испытание или тяжёлое переживание - основное.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #259 Raisonneur » 16.04.2022, 18:57

Dissident писал(а) 15.04.2022, 22:13:жаль мало примеров.
На Glosbe и Linguee еще глянуть можно.
Кстати, слово есть и в русском языке, в форме "ордалии".

Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд:
Да перевести как страдание и все. Смысл не пострадает.
Spreng die Ketten - mach Dich frei!
Keine Regeln - keine Gnade winde dich aus deiner Schlinge. Mach den Traum zu deinem Leben! Alles was du brauchst ist Mut. Niemand soll dich daran hindern! Niemand wird dich daran hindern!
Raisonneur M
Киномеханик
Откуда: Reumm/Helsingfors
Сообщения: 8495
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #260 Dissident » 21.04.2022, 22:47

Я исправил перевод ordeal. 3 вхождения всего.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость