Я не могу читать -- I can not read
Я могу не читать -- I don't have to read (но может юыть и по другому, в зависимости от контекста)
Список разделов › Общий › Право Любить
О, неплохо, да.Campanula писал(а) 16.11.2018, 02:28:I don't have to read
От мужчины или женщины повествуется?Dissident писал(а) 17.06.2019, 16:24:Ребёнок - жертва педоистерии
https://sexhysteria.wordpress.com/2019/06/16/a-child-is-called-to-testify/
Автор текста - мужчина, он преподаватель из США, проживающий в Италии.Hina писал(а) 17.06.2019, 17:20:От мужчины или женщины повествуется?
"Эмоции, связанные с рефлексией". Типа думаешь о себе и испытываешь эмоции.Dissident писал(а) 28.07.2019, 23:15:reflective - это какие чувства/эмоции?
Вроде норм.Dissident писал(а) 28.07.2019, 23:15:To be able to take one extreme quality and make if feel like its opposite is the mark of a supreme artist.
Суметь взять одно крайнее качество и сделать так, чтобы оно ощущалось противоположным - является знаком выдающегося артиста.
А можно ли как-то подробнее это объяснить с примерами?Campanula писал(а) 30.07.2019, 15:30:"Только выдающийся артист может сделать так, чтобы одно ярко выраженное качество ощущалось как противоположное."
Уметь взять одно качество и превратить его в противоположность - есть признак мастерства.Dissident писал(а) 28.07.2019, 23:15:To be able to take one extreme quality and make if feel like its opposite is the mark of a supreme artist.
Суметь взять одно крайнее качество и сделать так, чтобы оно ощущалось противоположным - является знаком выдающегося артиста.
Это правильно переведено?
Вот, точно.Sasha писал(а) 31.07.2019, 15:45:Я не уверена, что это вообще что-то значит. У гуманитариев так бывает - слова есть, а смысла нет
Гугл переводит правильно. I demand that he leave - единственный возможный перевод на американский вариант английского (на британском - "формальный", литературно-книжно-бюрократический вариант), I demand that he leaves - наиболее употребительный британский вариант, I demand that he would leave - вообще не по-английски (грамматически неверно ни в одной стране английского языка).
<...>
Нет, they demand him leave нельзя (по-английски так не говорят кроме тех, для кого он не родной; можно сказать they let him leave или they help him leave, но нельзя they demand him leave). Наиболее правильно (на любом варианте английского) будет they demand (that) he leave (that не обязательно (без скобок), но желательно).