Резолюция Конгресса США

Список разделов

Описание: Интересные публикации с других сайтов

Сообщение #1 Робот » 21.11.2013, 11:53

Перевод-пародия на резолюцию Конгресса США, в которой осуждаются результаты научного (!) метааналитического исследования, проведенного Брюсом Райндом, Робертом Баусерманом и Филипом Тромовичем в 1998 году.

подробнее
Робот
Автор темы
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 26.06.2013

Сообщение #2 CyrilGalaburda » 24.11.2013, 19:26

Приятно.
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой.
CyrilGalaburda M
Откуда: Днепропетровск
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 14.03.2013

Сообщение #3 Dodo » 25.11.2013, 22:17

CyrilGalaburda прислал по почте следующие замечания к публикации:
Дорогой Dodo, есть возражения против издания http://right-to-love.name/node/352.

Bruce Rind можно перевести Райндом, но в русском языке его уже давно знают как Ринда: он исследовал метеочувствительность (http://e-news.com.ua/show/227476.html, http://russian-bazaar.com/ru/content/11142.htm) и является известным шахматистом (http://www.digitaljesters.com/player/p2000792.html).

Robert Bauserman никакой не Баусерман, а хотя бы Бозерман (http://www.alleng.ru/mybook/1phonet/au.htm ). Так и Freud'а можно наречь Фреудом.

А имя "Philip" только в английском языке пишется с одной "p", переводить же надо именно "Филиппом": http://ru.wikipedia.org/wiki/Филипп

Так что прошу сделать, как сделано у меня.

Я внес правки в соответствии с пожеланиями автора перевода. Если есть возражения, можно тут обсудить.

Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд:
Можно подумать о том, не нужно ли везде на портале Райнда на Ринда исправить, раз такой вариант более общепринят.

Добавлено спустя 17 минут 28 секунд:
Я, кстати, знаю человека, которого зовут именно Филип, а не Филипп.
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3755
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #4 kayfadin » 25.11.2013, 22:51

А я знаю человека, которого зовут Лалита, а не Лолита. Кстати, когда бывало переводил с английского, всегда сложности именно с этими именами, приходилось много гуглить, чтобы знать как чаще переводят конкретную фамилию.
kayfadin
W
Сообщения: 4507
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #5 Dissident » 26.11.2013, 15:06

Можно подумать о том, не нужно ли везде на портале Райнда на Ринда исправить, раз такой вариант более общепринят.
Я думаю не стоит использовать неправильную транскрипцию фамилии, потому что ляп очевиден любому хоть немного знающему английский.
Сравните с нарицательным mind или глаголом to bind.

Я не думаю, что этот человек настолько известен у нас, что та (неправильная) транскрипция его фамилии заслуживает сохранения по этой причине. По поводу Босермана согласен. Уж точно не Бейсерман, как пишет Кирилл.
Можно также привести английские ФИО авторов на случай каких-либо сомнений.
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #6 Hotaru » 26.11.2013, 16:04

Dissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Босермана
Боусерман
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12393
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #7 Dodo » 26.11.2013, 17:23

Dissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Сравните с нарицательным mind или глаголом to bind.
Но wind.
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3755
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #8 kayfadin » 26.11.2013, 17:27

Hotaru писал(а) 26.11.2013, 16:04:
Dissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Босермана
Боусерман
Басурманин.
kayfadin
W
Сообщения: 4507
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #9 Xisp » 26.11.2013, 17:42

kayfadin писал(а) 26.11.2013, 17:27:Басурманин.

Да вообше там по русски Васерман написано.
Заканчиваем не по теме.
Не думай, что белочки могут сделать для тебя, думай, что ты можешь сделать для них- Я.
Те, кто готов поступиться свободой во имя безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности- Бенджамин Франклин.
Xisp M
Сообщения: 11323
Зарегистрирован: 20.01.2013

Сообщение #10 Free » 26.11.2013, 17:58

Dodo писал(а) 26.11.2013, 17:23:Но wind.
wind (сущ.) - [wi:nd]
wind (прил.) - [waɪnd]
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #11 Dodo » 26.11.2013, 18:01

kayfadin писал(а) 26.11.2013, 17:27:Басурманин.
Именно поэтому вариант "Бозерман" мне больше всего нравится. Он нейтральный, нет ненужных ассоциаций.

Free писал(а) 26.11.2013, 17:58:wind (сущ.) - [wi:nd]
Я это имел в виду.
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3755
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #12 Dissident » 27.11.2013, 14:30

ещё kind

wind в меньшинстве...
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #13 Hotaru » 27.11.2013, 15:07

Dissident писал(а) 27.11.2013, 14:30:ещё kind
And don't forget FIND ;)
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12393
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #14 CyrilGalaburda » 15.02.2014, 19:18

Dissident писал(а) 26.11.2013, 15:06:Уж точно не Бейсерман
Зато есть слово "gauge". До чего же любите умничать, а не дело делать.

Добавлено спустя 5 минут 30 секунд:
Dissident писал(а) 27.11.2013, 14:30:в меньшинстве
А что, при переводе нужно статистику проверять?

Добавлено спустя 13 секунд:
Достали.
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой.
CyrilGalaburda M
Откуда: Днепропетровск
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 14.03.2013

Сообщение #15 Hotaru » 15.02.2014, 20:08

CyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 19:18:Достали.
Бедненький :(
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12393
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #16 Free » 15.02.2014, 20:17

CyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 19:18:А что, при переводе нужно статистику проверять?
Желательно в соответствии со статистикой употребимости слова на языке оригинала, если используются слово или фраза, имеющие малую употребимость в оригинале, если их употребление таит в себе определенный смысл. Делается это все для того, чтобы найти полную аналогию слову или фразе, - сам прекрасно понимаешь и так же делаешь инстинктивно, только без кропотливых математических расчетов.
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #17 Dodo » 16.02.2014, 01:20

CyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 19:18:А что, при переводе нужно статистику проверять?
При редактировании перевода можно и нужно проверить. Но тут статистика противоречивая: английская транскрипция аналогичных слов дает "Райнд", а употребление этой фамилии в других русскоязычных источниках дает "Ринд".
Каким должно быть сексуальное просвещение: http://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3755
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #18 CyrilGalaburda » 17.02.2014, 19:54

Фри меня запутал. Если в оригинальном языке слово употребимо редко, то его нужно поставить
Free писал(а) 15.02.2014, 20:17:в соответствии со статистикой употребимости слова на языке оригинала
? Но какая может быть статистика употребимости одного-единственного слова, имени собственного? И потом, откуда мне узнать, как слово чаще всего произносится в оригинале? Ничего не понимаю.

Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд:
Hotaru писал(а) 15.02.2014, 20:08:CyrilGalaburda писал(а) 15.02.2014, 18:18:Достали.

Бедненький :(

Прошу прощения, погорячился. Критика всегда нужна, к тому же от профессионала, если Dissident и вправду является им.
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой.
CyrilGalaburda M
Откуда: Днепропетровск
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 14.03.2013

Сообщение #19 Free » 17.02.2014, 21:08

CyrilGalaburda писал(а) 17.02.2014, 19:54:имени собственного?
А, точно, забыл, срач-то про транскрипцию имени, а не перевод. По идее следует опираться на принятую практическую транскрипцию. Но по существующей практике, могут буть разночтения. И чем чаще употребляются ошибочные прочтения, тем сложнее что-либо менять; поздняк метаться, как говорится.

Всем известный пример: Скарлетт Йоханссон (англ. Scarlett Johansson; МФА [ˈskɑːrlɪt ʤəˈhænsən])

Если в нашем случае нет ярко выделенного прочтения на русском, пусть решает автор/редактор перевода. А если вы оба не можете поделить между А и Б, то пусть решает жребий... :facepalm:

Добавлено спустя 5 минут 39 секунд:
CyrilGalaburda писал(а) 17.02.2014, 19:54:как слово чаще всего произносится в оригинале?
А какой язык оригинала, какой вариант английского?
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Сообщения: 5907
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #20 Dissident » 17.02.2014, 23:24

мнение Леща по этому поводу
http://right-to-love.name/node/355#comments
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 22.01.2013


Вернуться в Новости

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость