Страница 1 из 2

paedophilia the radical case

Сообщение #1Добавлено: 01.03.2015, 00:31
Dissident
Есть эта книга в переводе К. Галабурды. Английский оригинал здесь: https://www.ipce.info/host/radicase/index.htm

Давайте обсудим как её публиковать на портале (и надо ли).
Дело в том, что автор - кроликовод и некоторые главы этим изобилуют.
Также в книге раскрывается история британской организации PIE, прекратившей своё существование в 1985 году.

Предлагаю ограничиться публикацией отдельных наиболее важных глав, возможно с сокращениями кролиководства и истории PIE, не представляющей для нас особого интереса.

Сообщение #2Добавлено: 01.03.2015, 02:30
Sasha
Вот перевод Галабурды: http://samlib.ru/g/galaburda_k_e/pedophiliaradicalcase.shtml
Любовнику мальчиков, мне свойственно писать о мальчиколюбии, хотя отношения между мужчиной и девочкой встречаются намного чаще.

Добавлено спустя 9 минут 51 секунду:
Я думаю, можно было бы выложить, как есть. В виде подшивки. Выкладывать по главе в неделю, скажем. Или по главе в день. И редактировать те места, которые не соответствуют английскому оригиналу или плохо звучат по-русски.

Сообщение #3Добавлено: 09.03.2015, 02:02
Free
Dissident писал(а) 01.03.2015, 00:31:возможно с сокращениями кролиководства
Если автор рассматривает сексуальную жизнь кроликов и проводит паралели с человеком, такой момент нужно оставить. Если нет, то нет.

Кириллу как профессионалу давно стоит оставлять "предисловие переводчка".

Сообщение #4Добавлено: 09.03.2015, 04:39
Sasha
Free писал(а) 09.03.2015, 02:02:жизнь кроликов и проводит паралели с человеком
ЛОЛ)))
кролики = зайцы

Сообщение #5Добавлено: 09.03.2015, 23:51
Free
Блядь, в ледующий раз назову белок сусликами.

Сообщение #6Добавлено: 10.03.2015, 14:40
kayfadin
Свою племяшку так называй.

Сообщение #7Добавлено: 17.03.2015, 22:04
Dissident
Сверил с оригиналом перевод 2 главы и впечатление весьма удручающее - много ошибок и пропусков, на 60 предложений, которые я просмотрел, 1 пропущенное.

Сообщение #8Добавлено: 17.03.2015, 23:08
Sasha
Печально. Баянистый анекдот вспоминается про скорость печати.
Приходит секретарша устраиваться на работу. Директор задает ей вопрос:
- Какая у вас скорость печати?
- 1626 знаков в минуту!
- Так много? — удивляется диретор.
Секретарша:
- ДА, правда такая херня получается!

Сообщение #9Добавлено: 18.03.2015, 01:38
Hotaru
Dissident писал(а) 17.03.2015, 22:04:1 пропущенное.
Ой. Ну всё. Апокалипсис нах. :facepalm: Бывают вещи которые можно ПРОпустить. Или трудно переводимы. Раз для вас это такая катастрофа то видимо хорошо что я всерьёз не брался за переводы.

Сообщение #10Добавлено: 18.03.2015, 15:04
Dissident
В первых 100 предложениях 2 пропущены и их никак нельзя отнести к непереводимым.
Я вот не знаю - может просто назвать этот перевод вольным?

Добавлено спустя 35 минут 23 секунды:
Hotaru писал(а) 18.03.2015, 01:38:Раз для вас это такая катастрофа то видимо хорошо что я всерьёз не брался за переводы.
Ну к разным переводам разные требования. Одно дело переводить какие-нибудь новости, связанные с темой и другое - научные статьи или большие книги как эта.
За большую работу нужно браться имея опыт. А начинать можно и с простого.

Сообщение #11Добавлено: 18.03.2015, 16:53
Xisp
Dissident писал(а) 18.03.2015, 15:04:Я вот не знаю - может просто назвать этот перевод вольным?

Рассказ по мотивам.

Сообщение #12Добавлено: 28.06.2015, 22:40
Sasha
Кирилл Галабурда пишет, что улучшил свой перевод: https://infotomb.com/njmqm.html
Дисси, оцени, если время будет. Если перевод и правда приемлемым стал, то можно будет как-нибудь выложить.

Сообщение #13Добавлено: 29.06.2015, 14:20
Dissident
Dodo писал(а) 28.06.2015, 22:40:Кирилл Галабурда пишет, что улучшил свой перевод: https://infotomb.com/njmqm.html
Дисси, оцени, если время будет. Если перевод и правда приемлемым стал, то можно будет как-нибудь выложить.
Перечитывать мне лениво, но хотелось бы знать что он там поменял. Например, перевёл все непереведённые и допереводил не до конца переведённые предложения, отказался от двусмысленного "активные жертвы" и т.п. - см. переписку с претензиями к его переводу на портале.

Сообщение #14Добавлено: 15.07.2015, 17:46
Кирилл Галабурда
Dodo писал(а) 28.06.2015, 22:40:улучшил

Думаю, надо пояснить, что ж "улучшено". Многое, что переведено с первого раза, не понимал и сам. Смысл утеривался. Книга хорошая - как есть, оставлять было нельзя. Первые главы правил переводы, но прочее - перевёл я заново.

I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ "УЛУЧШЕНИЯ".

Я прочитал определённые пособия для писателей:
http://samlib.ru/g/getmanskij_i_o/get2005-11.shtml
http://www.litmir.co/bd/?b=87560

При перепереводе пользовался такими правилами:

1. "Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". На "Delphi" я написал одну программу, которая выискивает стечение (со)гласных в текстовом файле. Везде, где находил, я заменял слова, чтобы стечения не получилось. Якобы то хорошо для плавности чтения.
2. "Ключевое слово ставится всегда в конце фразы". За этим я следил, однако, реже.

II. СМЫСЛОВЫЕ "УЛУЧШЕНИЯ".

1. Я связался с автором и спросил у него, что было непонятно.
2. Я прочитал статью "Великобритания" в БСЭ, чтобы понять особенности судебной системы страны. Это важно для понимания законопроектов PIE.
3. Для того же прочитал учебник по теории государства и права, что значительно помогло перевести главу "Towards more sensible laws".
4. Случайно к тому времени я прочитал Анализ фобии пятилетнего мальчика, нашёл оттуда цитату. Об этом уже сказал.
5. Вообще, со второго раза текст уже понятнее.

Вот и всё. Если того мало, делайте лучше.

Сообщение #15Добавлено: 15.07.2015, 17:49
Raisonneur
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:46:Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов
Вот это нахуй нужно?

Сообщение #16Добавлено: 15.07.2015, 17:57
Кирилл Галабурда
Читается легче.

Добавлено спустя 10 минут 19 секунд:
Dissident писал(а) 01.03.2015, 00:31:истории PIE, не представляющей для нас особого интереса

Надо учиться на их опыте.

Сообщение #17Добавлено: 15.07.2015, 18:19
Raisonneur
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:57:Читается легче
Ты, как еврей, вроде должен понимать, что легкость чтения зависит совсем не от благозвучности. Это же не стихи.

Сообщение #18Добавлено: 15.07.2015, 18:20
Sphynx
Полная и абсолютная бредятина. :) Это правило подходит для написания речи, доклада и т.п., каковые зачитываются вслух, - и действительно вслух читается легче. Создано сие именно для устранения запинок в устной речи. Однако при чтении мысленно человеку, в сущности, по фиг, есть или нет совпадение гласных или согласных. Да, есть такие рекомендации, но это скорее для истинных задротов, чем для начинающих писателей.

"Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". :lol:

Добавлено спустя 3 минуты 10 секунд:
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:46:Смысл утеривался.

Угу. Утеривался и искажаивался.

Сообщение #19Добавлено: 15.07.2015, 18:29
Кирилл Галабурда
Я задрот.

Сообщение #20Добавлено: 15.07.2015, 18:33
Raisonneur
Sphynx писал(а) 15.07.2015, 18:20:"Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". :lol:
На немецком и эстонском тогда уж вообще лучше не писать. Особенно на эстонском, где нет оглушения согласных на конце слова и если слово заканчивается на b или d а следующее начинается на p или t и эти b-p и d-t не сливаются в произношении, отличаются и произносятся как есть. В немецком проще, конечно. Но вот со стечением гласных... кхм... облом, никуда без этого.

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 18:29:Я задрот.
Ты ведь фейковый Кирилл, да? Почему не используешь исконный аккуант иначе?