paedophilia the radical case

Список разделов

Описание: Давайте бороться за наши права!

Сообщение #1 Dissident » 01.03.2015, 00:31

Есть эта книга в переводе К. Галабурды. Английский оригинал здесь: https://www.ipce.info/host/radicase/index.htm

Давайте обсудим как её публиковать на портале (и надо ли).
Дело в том, что автор - кроликовод и некоторые главы этим изобилуют.
Также в книге раскрывается история британской организации PIE, прекратившей своё существование в 1985 году.

Предлагаю ограничиться публикацией отдельных наиболее важных глав, возможно с сокращениями кролиководства и истории PIE, не представляющей для нас особого интереса.
мы можем больше
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1565
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #2 Sasha » 01.03.2015, 02:30

Вот перевод Галабурды: http://samlib.ru/g/galaburda_k_e/pedophiliaradicalcase.shtml
Любовнику мальчиков, мне свойственно писать о мальчиколюбии, хотя отношения между мужчиной и девочкой встречаются намного чаще.

Добавлено спустя 9 минут 51 секунду:
Я думаю, можно было бы выложить, как есть. В виде подшивки. Выкладывать по главе в неделю, скажем. Или по главе в день. И редактировать те места, которые не соответствуют английскому оригиналу или плохо звучат по-русски.
Sasha F
Аватара
Сообщения: 6181
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #3 Free » 09.03.2015, 02:02

Dissident писал(а) 01.03.2015, 00:31:возможно с сокращениями кролиководства
Если автор рассматривает сексуальную жизнь кроликов и проводит паралели с человеком, такой момент нужно оставить. Если нет, то нет.

Кириллу как профессионалу давно стоит оставлять "предисловие переводчка".
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Аватара
Сообщения: 5691
Зарегистрирован: 06.10.2013


Сообщение #5 Free » 09.03.2015, 23:51

Блядь, в ледующий раз назову белок сусликами.
В стране столько блядей, готовых отдаться за банку яги, а твари детям жизнь калечат!
Плоскогрудие - это справедливость!
Free M
Аватара
Сообщения: 5691
Зарегистрирован: 06.10.2013

Сообщение #6 kayfadin » 10.03.2015, 14:40

Свою племяшку так называй.
kayfadin
W
Сообщения: 4402
Зарегистрирован: 15.02.2013

Сообщение #7 Dissident » 17.03.2015, 22:04

Сверил с оригиналом перевод 2 главы и впечатление весьма удручающее - много ошибок и пропусков, на 60 предложений, которые я просмотрел, 1 пропущенное.
мы можем больше
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1565
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #8 Sasha » 17.03.2015, 23:08

Печально. Баянистый анекдот вспоминается про скорость печати.
Приходит секретарша устраиваться на работу. Директор задает ей вопрос:
- Какая у вас скорость печати?
- 1626 знаков в минуту!
- Так много? — удивляется диретор.
Секретарша:
- ДА, правда такая херня получается!
Sasha F
Аватара
Сообщения: 6181
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #9 Hotaru » 18.03.2015, 01:38

Dissident писал(а) 17.03.2015, 22:04:1 пропущенное.
Ой. Ну всё. Апокалипсис нах. :facepalm: Бывают вещи которые можно ПРОпустить. Или трудно переводимы. Раз для вас это такая катастрофа то видимо хорошо что я всерьёз не брался за переводы.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить"" Для педофила в мире две радости: няшить ребенка, и узнавать, что очередного педофоба посадили за педофилию. ©Raisonneur
Hotaru
Злой бука
Аватара
Сообщения: 14718
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #10 Dissident » 18.03.2015, 15:04

В первых 100 предложениях 2 пропущены и их никак нельзя отнести к непереводимым.
Я вот не знаю - может просто назвать этот перевод вольным?

Добавлено спустя 35 минут 23 секунды:
Hotaru писал(а) 18.03.2015, 01:38:Раз для вас это такая катастрофа то видимо хорошо что я всерьёз не брался за переводы.
Ну к разным переводам разные требования. Одно дело переводить какие-нибудь новости, связанные с темой и другое - научные статьи или большие книги как эта.
За большую работу нужно браться имея опыт. А начинать можно и с простого.
мы можем больше
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1565
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #11 Xisp » 18.03.2015, 16:53

Dissident писал(а) 18.03.2015, 15:04:Я вот не знаю - может просто назвать этот перевод вольным?

Рассказ по мотивам.
Не думай, что белочки могут сделать для тебя, думай, что ты можешь сделать для них- Я.
Те, кто готов поступиться свободой во имя безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности- Бенджамин Франклин.
Xisp M
Аватара
Сообщения: 12797
Зарегистрирован: 20.01.2013

Сообщение #12 Sasha » 28.06.2015, 22:40

Кирилл Галабурда пишет, что улучшил свой перевод: https://infotomb.com/njmqm.html
Дисси, оцени, если время будет. Если перевод и правда приемлемым стал, то можно будет как-нибудь выложить.
Sasha F
Аватара
Сообщения: 6181
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #13 Dissident » 29.06.2015, 14:20

Dodo писал(а) 28.06.2015, 22:40:Кирилл Галабурда пишет, что улучшил свой перевод: https://infotomb.com/njmqm.html
Дисси, оцени, если время будет. Если перевод и правда приемлемым стал, то можно будет как-нибудь выложить.
Перечитывать мне лениво, но хотелось бы знать что он там поменял. Например, перевёл все непереведённые и допереводил не до конца переведённые предложения, отказался от двусмысленного "активные жертвы" и т.п. - см. переписку с претензиями к его переводу на портале.
мы можем больше
Dissident
Автор темы
Аватара
Сообщения: 1565
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #14 Кирилл Галабурда » 15.07.2015, 17:46

Dodo писал(а) 28.06.2015, 22:40:улучшил

Думаю, надо пояснить, что ж "улучшено". Многое, что переведено с первого раза, не понимал и сам. Смысл утеривался. Книга хорошая - как есть, оставлять было нельзя. Первые главы правил переводы, но прочее - перевёл я заново.

I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ "УЛУЧШЕНИЯ".

Я прочитал определённые пособия для писателей:
http://samlib.ru/g/getmanskij_i_o/get2005-11.shtml
http://www.litmir.co/bd/?b=87560

При перепереводе пользовался такими правилами:

1. "Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". На "Delphi" я написал одну программу, которая выискивает стечение (со)гласных в текстовом файле. Везде, где находил, я заменял слова, чтобы стечения не получилось. Якобы то хорошо для плавности чтения.
2. "Ключевое слово ставится всегда в конце фразы". За этим я следил, однако, реже.

II. СМЫСЛОВЫЕ "УЛУЧШЕНИЯ".

1. Я связался с автором и спросил у него, что было непонятно.
2. Я прочитал статью "Великобритания" в БСЭ, чтобы понять особенности судебной системы страны. Это важно для понимания законопроектов PIE.
3. Для того же прочитал учебник по теории государства и права, что значительно помогло перевести главу "Towards more sensible laws".
4. Случайно к тому времени я прочитал Анализ фобии пятилетнего мальчика, нашёл оттуда цитату. Об этом уже сказал.
5. Вообще, со второго раза текст уже понятнее.

Вот и всё. Если того мало, делайте лучше.
Слава педофилии!
Кирилл Галабурда M
Аватара
Откуда: Днепр, Вернадского 24/22
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 15.07.2015

Сообщение #15 Raisonneur » 15.07.2015, 17:49

Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:46:Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов
Вот это нахуй нужно?
Check it in, check it out, or the sun will never shine.
They're a long way away in the subways of your mind.
Raisonneur M
Киномеханик
Аватара
Сообщения: 2740
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #16 Кирилл Галабурда » 15.07.2015, 17:57

Читается легче.

Добавлено спустя 10 минут 19 секунд:
Dissident писал(а) 01.03.2015, 00:31:истории PIE, не представляющей для нас особого интереса

Надо учиться на их опыте.
Слава педофилии!
Кирилл Галабурда M
Аватара
Откуда: Днепр, Вернадского 24/22
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 15.07.2015

Сообщение #17 Raisonneur » 15.07.2015, 18:19

Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:57:Читается легче
Ты, как еврей, вроде должен понимать, что легкость чтения зависит совсем не от благозвучности. Это же не стихи.
Check it in, check it out, or the sun will never shine.
They're a long way away in the subways of your mind.
Raisonneur M
Киномеханик
Аватара
Сообщения: 2740
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #18 Sphynx » 15.07.2015, 18:20

Полная и абсолютная бредятина. :) Это правило подходит для написания речи, доклада и т.п., каковые зачитываются вслух, - и действительно вслух читается легче. Создано сие именно для устранения запинок в устной речи. Однако при чтении мысленно человеку, в сущности, по фиг, есть или нет совпадение гласных или согласных. Да, есть такие рекомендации, но это скорее для истинных задротов, чем для начинающих писателей.

"Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". :lol:

Добавлено спустя 3 минуты 10 секунд:
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 17:46:Смысл утеривался.

Угу. Утеривался и искажаивался.
Sphynx
Аватара
Сообщения: 8677
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #19 Кирилл Галабурда » 15.07.2015, 18:29

Я задрот.
Слава педофилии!
Кирилл Галабурда M
Аватара
Откуда: Днепр, Вернадского 24/22
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 15.07.2015

Сообщение #20 Raisonneur » 15.07.2015, 18:33

Sphynx писал(а) 15.07.2015, 18:20:"Избегайте стечения согласных и гласных звуков на стыке слов". :lol:
На немецком и эстонском тогда уж вообще лучше не писать. Особенно на эстонском, где нет оглушения согласных на конце слова и если слово заканчивается на b или d а следующее начинается на p или t и эти b-p и d-t не сливаются в произношении, отличаются и произносятся как есть. В немецком проще, конечно. Но вот со стечением гласных... кхм... облом, никуда без этого.

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Кирилл Галабурда писал(а) 15.07.2015, 18:29:Я задрот.
Ты ведь фейковый Кирилл, да? Почему не используешь исконный аккуант иначе?
Check it in, check it out, or the sun will never shine.
They're a long way away in the subways of your mind.
Raisonneur M
Киномеханик
Аватара
Сообщения: 2740
Зарегистрирован: 13.02.2013


Вернуться в Активизм

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость