Страница 4 из 10

Сообщение #61Добавлено: 05.12.2013, 21:33
martos
Dissident писал(а) 05.12.2013, 21:03:У нас перевод "сексуальное злоупотребление" как раз свободен от тех самых коннотаций.
Да не будет он свободен, поскольку всё равно будет восприниматься в контексте американского - крайне вольного и размытого - употребления. То же самое и "растления" касается, впрочем.

Сообщение #62Добавлено: 06.12.2013, 00:47
Dodo
"Растление", очевидно, более морализаторский термин, чем "злоупотребление".

Сообщение #63Добавлено: 06.12.2013, 01:40
Hotaru
Dodo писал(а) 06.12.2013, 00:47:"Растление", очевидно, более морализаторский термин
Более ДУХОВНЫЙ :facepalm:

Сообщение #64Добавлено: 06.12.2013, 02:28
Dodo
Hotaru писал(а) 06.12.2013, 01:40:Более ДУХОВНЫЙ
Ну да. Поэтому "злоупотребление" мне больше нравится.

Добавлено спустя 2 минуты 17 секунд:
CyrilGalaburda писал(а) 05.12.2013, 19:53:Во-вторых, непонятно как сказать: "злоупотребление детей" или "злоупотребление детьми"
Тут как раз не может быть разночтений. Не бывает "злоупотребления алкоголя", бывает только "злоупотребление алкоголем".

Сообщение #65Добавлено: 06.12.2013, 09:52
kayfadin
Нелогично сравнивать алкоголь с детьми. Злоупотребление алкоголем - влечет последствия для потребителя, а не для потребляемого. В данном случае будет корректней словосочетание "злоупотребление над детьми".

Сообщение #66Добавлено: 07.12.2013, 02:05
Dodo
Еще есть термин "эксплуатация". В какой-то статье на портале именно он используется и аббревиатура СЭД.

Сообщение #67Добавлено: 07.12.2013, 02:19
Hotaru
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:less than honorable excuse правильно переведено?
Не справедливого, а честного ;)

Добавлено спустя 12 минут 2 секунды:
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:by meting out arrests - это что значит?
Можно перевести просто как "арестовывая"
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:правильным или достойным поведением
Или честным

Сообщение #68Добавлено: 07.12.2013, 02:48
worldendDominator
Hotaru писал(а) 07.12.2013, 02:19:Можно перевести просто как "арестовывая"
Если хочется витиеватости - "разбрасываясь арестами" / "раздавая аресты налево и направо".

Сообщение #69Добавлено: 07.12.2013, 11:01
Free
Тогда уж: арестовывая всех кого ни попадя :)

Сообщение #70Добавлено: 07.12.2013, 14:31
worldendDominator
Hotaru писал(а) 07.12.2013, 02:19:Не справедливого, а честного ;)
Скорее достойного, а не честного. Второе в русском куда ближе к fair, чем к honorable.

Free писал(а) 07.12.2013, 11:01:Тогда уж: арестовывая всех кого ни попадя :)
:good:

Сообщение #71Добавлено: 15.12.2013, 19:12
CyrilGalaburda
Dissident писал(а) 05.12.2013, 21:03:Игорь Кон "сексуальное злоупотребление" использует
Да, использует. Но как? В самом начале статьи он переводит "sexual abuse" как "злоупотребление", а в середине - как "совращение в детстве".
Dissident писал(а) 05.12.2013, 21:03:Злоупотребление детьми
Это Ваше личное предпочтение. У Кона есть и "злоупотребление детьми", и "злоупотребление их беспомощностью".
Dissident писал(а) 05.12.2013, 21:03:перевод "сексуальное злоупотребление" как раз свободен от тех самых коннотаций.
Как бы не так! Категория зла не научный термин. Да и не нужно предвзятое слово "abuse" переводить нейтрально.
kayfadin писал(а) 06.12.2013, 09:52:корректней словосочетание "злоупотребление над детьми"
Видите, сколько проблем со словом "злоупотребление".

Сообщение #72Добавлено: 15.12.2013, 20:00
Dissident
CyrilGalaburda писал(а) 15.12.2013, 19:12:Да, использует. Но как? В самом начале статьи он переводит "sexual abuse" как "злоупотребление", а в середине - как "совращение в детстве".
Ну по крайней мере не растление.

Как бы не так! Категория зла не научный термин.
Одно дело слово "зло", а другое - злоупотребление. Злоупотребление - вполне научный термин.

Да и не нужно предвзятое слово "abuse" переводить нейтрально.
Так они "непредвзятых" слов и не используют. Посмотрите статьи того же Агустина Малона.

CyrilGalaburda писал(а) 15.12.2013, 19:12:Видите, сколько проблем со словом "злоупотребление".
Грамотный человек знает, что злоупотребление всегда кем или чем. kayfadin не переводчик, ему простительно.

Ладно, пусть будет как будет. Лишние трудозатраты на исправление.

Сообщение #73Добавлено: 19.12.2013, 19:51
CyrilGalaburda
Dissident писал(а) 15.12.2013, 20:00:они "непредвзятых" слов и не используют
И переводчики не должны.

Dissident писал(а) 15.12.2013, 20:00:вполне научный термин
Нет. Научный термин - это "сексуальное насилие или развращение" (Сафронова).

Dissident писал(а) 15.12.2013, 20:00:Грамотный человек знает, что злоупотребление всегда кем или чем
Значит, и Даль не был грамотным человеком: http://slovardalja.net/word.php?wordid=10771 Смилуйтесь и простите также лексикографу-невежде.

Сообщение #74Добавлено: 19.12.2013, 23:14
Dissident
CyrilGalaburda писал(а) 19.12.2013, 19:51:
Dissident писал(а) 15.12.2013, 20:00:они "непредвзятых" слов и не используют
И переводчики не должны.
Поэтому переводчики просто берут и переводят английский термин, передавая его значение. Раз аналога нет.

CyrilGalaburda писал(а) 19.12.2013, 19:51:Нет. Научный термин - это "сексуальное насилие или развращение" (Сафронова).
Вот, опять не растление. Вы так и не привели ни одного отечественного учёного, кто использовал бы "растление".

Сообщение #75Добавлено: 19.12.2013, 23:26
martos
я в какой-то книжке встречал "растление", щас погляжу.

Добавлено спустя 4 минуты 56 секунд:
впрочем, там тоже всего в одном месте под растлением подразумевается abuse.

Сообщение #76Добавлено: 19.12.2013, 23:33
Free
С лошадями и то понятней: abuse a horse - загнать лошадь. А вот дети тебя сами загоняют :)

Сообщение #77Добавлено: 19.12.2013, 23:44
Dissident
Вот пример из вашего перевода
http://samlib.ru/g/galaburda_k_e/svoaotccoasa.shtml

He cautioned that he was not condoning behaviors meeting the definition of CSA, but argued that such behaviors needed to be contextualized to more accurately assess their pathogenicity.
Ничего разрушительного (что обращало бы в "тлен") он не обнаружил, поэтому просил не разбрасываться громкими названиями.

там же
Because "abuse" implies harm or the likelihood of harm in science (Kilpatrick, 1987), classifying behaviors as CSA should indicate that they are likely to produce harm, that is, CSA should have predictive validity.
Поскольку "растление" предполагает "обращение в тлен", иначе говоря, ущерб или риск ущерба, то явления, обозначенные этим названием, обязаны действительно приносить вред.

Здесь видно, как вам приходится подгонять оригинал под свой перевод, хотя должно быть наоборот.

Сообщение #78Добавлено: 24.12.2013, 20:02
CyrilGalaburda
FECI QUOD POTUI, FACIANT MELIORA POTENTES. Нравится - переводите подстрочно, я предпочитаю вольный перевод. "Злоупотребление детей/детьми/против детей/по отношению к детям/над детьми" никуда не годится.
Dissident писал(а) 19.12.2013, 23:14:переводят английский термин, передавая его значение
"Растление" как раз и передаёт значение "sexual abuse".

Сообщение #79Добавлено: 24.12.2013, 20:46
Free
То что используется в оригинале - это расплывчатый термин. Перевод на другие языки подразумевает его калькирование. Насчет всех языков не скажу, но в японском все употребимые фразы с abuse содержат исключительно слово 虐待 gyakutai, которое состоит из двух морфем: 虐 (тиранить, угнетать мучать, издеваться) и 待 (обозначение периода времени в церемониях, подразумевающих направленное обращение или ожидание). Так что у нас есть два варианта: калька либо адаптированное значение. Не вижу проблемы замены фразы (букв.) "половое насилие над ребенком" на емкий адаптированный термин "растление", степень адаптированности которого зависит от сферы применения, см. первую ссылку.

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=4953&pg=4
http://www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&query=child abuse

Сообщение #80Добавлено: 24.12.2013, 21:11
kayfadin
А ты знаешь японский?