Страница 3 из 14

Сообщение #41Добавлено: 23.09.2013, 22:56
Dissident
Вопросы:
Do you not detect a strong socio-cultural “need” for this society to promote what may be called a “Societal Bogeyman” archetype/stereotype figure as a less than honorable excuse to scare the public into complicity with the government taking extreme, undemocratic measures to introduce draconian legislation and justifying the establishment of a surveillance state?

Не замечаете ли вы сильной социо-культурной «потребности» для этого общества в продвижении фигуры, соответствующей архетипу/стереотипу «народного пугала», в качестве не совсем справедливого оправдания с целью запугать общественность, подтолкнув её к соучастию в делах власти по введению крайних, недемократичных мер по введению драконовского законодательства и оправдания развёртывания государства всеобщей слежки?

less than honorable excuse правильно переведено?


“One never knows when the homosexual is about.

«Гомосексуалиста невозможно вычислить, когда он находится поблизости.

правильно?


How many homosexuals living in the Western or Northern world today (unless perhaps they live in some of the most secluded and fundamentalist areas of the Bible Belt region of the U.S.) can relate to that? Conversely, how many MAPs living today can perfectly relate to this statement?

Скольким гомосексуалам, живущим сейчас в США, западной Европе и других развитых странах (за исключением разве что жителей наиболее удалённых и фундаменталистских областей «библейского пояса» США) знакомо такое отношение? И напротив, сколько живущих ныне педосексуалов неоднократно встречались с подобными взглядами?

как тут лучше перевести relate to?


Both fear-mongering at its best, and ominously dramatic to boot, I would say.

Оба выступающих всеми силами раздувают панику, и я бы сказал, безумно усердно впридачу.

Both - подразумеваются оба выступающих - Уоллис и Сакаредис? and ominously dramatic to boot - как перевести? вообще теряюсь...


This begs the following question to be asked: Is it right or honorable to prolong, promote (either passively or actively), or simply tolerate such a system as long as we do not happen to be the group at the bottom of that totem pole, let alone attempt to assimilate ourselves into it rather than opposing it outright?

Это требует задания следующего вопроса: является ли правильным или достойным поведением продлевать жизнь, продвигать (в пассивной или активной форме), или просто терпеть такую систему, пока мы не являемся частью группы, находящейся в самом низу иерархии, не говоря уже о попытках ассимилироваться вместо выступлений против неё?

totem pole - это просто иерархия или можно как-то лучше перевести?


Also note the various interviews with law enforcement officers throughout the above discussions who vow to protect “public morals” by meting out arrests to any homosexual who can be identified as such in public.

Также отметим целый ряд интервью с сотрудниками правоохранительных органов, которыми разбавлен данный фильм. Смотрите как эти сотрудники клянутся защищать «общественную нравственность», обещая арестовать любого гомосексуалиста, который будет идентифицирован как таковой в общественном месте.

by meting out arrests - это что значит? в Апресяне не нашёл...


в тексте часто упоминается fear-mongering и fear-monger. Апресян толкует второй термин как "паникёр". Но из текста ясно, что речь скоррее о раздувателях паники, о насаждении страха. Что скажете?

Сообщение #42Добавлено: 24.09.2013, 00:49
martos
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:в тексте часто упоминается fear-mongering и fear-monger
Почему бы буквально не переводить?

Сообщение #43Добавлено: 24.09.2013, 19:31
kayfadin
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:less than honorable excuse правильно переведено?
Вроде правильно

Добавлено 24.09.2013, 18:45:
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:“One never knows when the homosexual is about.

«Гомосексуалиста невозможно вычислить, когда он находится поблизости.

правильно?
Я бы перевел не дословно, что-то вроде: "Ты никогда не знаешь, кто перед тобой гей, или натурал".

Добавлено 24.09.2013, 18:48:
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:как тут лучше перевести relate to?
Ты правильно перевел.

Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:Both fear-mongering at its best, and ominously dramatic to boot, I would say.
Заявление, я бы сказал, одновременно пугающее и угрожающе резкое.
both - видимо имеет в виду не оба выступающие, а оба "пугающее" и "угрожающе резкое", это в английском такой оборот встречается. Например как: Go not to the elves with questions, for they will answer both yes and no.
Хотя нет, может быть все правильно. Я вообще думаю можно переводить не дословно, а как понятно по смыслу. Все-равно никто не замечает этих деталей, улавливают только внешнюю информацию.

Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:This begs the following question to be asked: Is it right or honorable to prolong, promote (either passively or actively), or simply tolerate such a system as long as we do not happen to be the group at the bottom of that totem pole, let alone attempt to assimilate ourselves into it rather than opposing it outright?

Это требует задания следующего вопроса: является ли правильным или достойным поведением продлевать жизнь, продвигать (в пассивной или активной форме), или просто терпеть такую систему, пока мы не являемся частью группы, находящейся в самом низу иерархии, не говоря уже о попытках ассимилироваться вместо выступлений против неё?
Тут все правильно

Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:totem pole - это просто иерархия или можно как-то лучше перевести?
В нашей культуре неизвестно понятие "тотемный столб", по-этому и связанная с ней метафора будет не понятна. Просто иерархия - самый лучший перевод.



Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:by meting out arrests - это что значит? в Апресяне не нашёл...
Значит давать приказы об аресте. Или: клянуться защищать "общественную мораль" выписывая ордеры об аресте любого гомосексуалиста, который будет идентифицирован как таковой в общественном месте.

Но вообще я бы оставил как ты уже перевел, только заменил бы слово "обещая" на "готовые".

Добавлено спустя 3 минуты 42 секунды:
martos писал(а) 24.09.2013, 00:49:
Dissident писал(а) 23.09.2013, 22:56:в тексте часто упоминается fear-mongering и fear-monger
Почему бы буквально не переводить?
Страхоторговля?

Сообщение #44Добавлено: 06.10.2013, 18:50
Dissident

Сообщение #45Добавлено: 12.10.2013, 20:23
Dissident
Спасибо буржуям, с проблемными местами разобрались, попутно найдя кучу неточностей в моей расшифровке.

Сообщение #46Добавлено: 25.11.2013, 20:05
CyrilGalaburda
shpionec писал(а) 20.06.2013, 22:54:
Dissident писал(а) 20.06.2013, 22:23:abuse discourse - перевёл как "дискуссия о злоупотреблениях". встречается там часто. вообще а вот переводить "child abuse" как "злоупотребление детьми" - это совсем уж по-гуглтранслейтовски. c одной стороны http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%BC%D0%B8 соответствует http://en.wikipedia.org/wiki/Child_abuse, с другой стороны я так понял там "abuse" и "violence" употребляется как что-то разное.
может тогда правильнее "эксплуатация" или "жестокое обращение"?

Термин "child sexual abuse" подчинён термину "child abuse", который также подразумевает "child phisical abuse" (побои),"child emotional abuse" (ругань, оскорбления), "neglect" (запущенность, игнорирование). (См. http://en.wikipedia.org/wiki/Child_abuse ) Лучше всего термины разбирает Цымбал в книге "Жестокое обращение с ребёнком" - почитайте. Русского аналога нет, приходится выкручиваться. Слово "use" означает (ис)пользование, т.е., применение чего-нибудь на пользу, на что-нибудь "потребное". Однако приставка "ab..." означает что-то противоположное, обратное (http://www.latinpro.info/latin_grammaticae_prefix.php ). Так что слово "abuse" суть противоположность извлечению пользы-потребства, иначе: злоупотребление. Есть даже пословица: "Abusus non tollit usum".

Сообщение #47Добавлено: 25.11.2013, 21:41
Sasha
CyrilGalaburda писал(а) 25.11.2013, 20:05:Так что слово "abuse" суть противоположность извлечению пользы-потребства, иначе: злоупотребление. Есть даже пословица: "Abusus non tollit usum".
Так что, полагаю, разумно в метаанализе и сопутствующих статьях использовать сокращение СЗД там, где используется CSA в английском оригинале.

Сообщение #48Добавлено: 29.11.2013, 18:34
CyrilGalaburda
Не совсем. Как пишет Цымбал, в русскоязычной литературе прижился термин "сексуальное насилие над детьми" даже для случаев, когда сила не применялась. И действительно, этим термином социальные службы орудуют направо и налево. Не нам изобретать термины. Зато можем выбирать.

Я решительно против перевода "abuse" иначе, чем у меня. Поскольку всё бремя перевода я вынес на своих плечах, я имею право требовать уважения к моему авторскому праву. Этот термин я грыз очень долго. Пришёл к тому, чтобы остановиться на "растлении", которое словарь Даля производит от глагола "растлевать, растлить или разотлить... обратить в тлю, в тление, в прах, в ничто; или сгубить, уничтожить... поругать, осквернить". Думаю, это наилучший вариант.

(Если будете публиковать метаанализ, замените "плохое обращение с ребёнком" на "жестокое обращение с ребёнком" - в специальное литературе используют именно послединй термин.)

Сообщение #49Добавлено: 29.11.2013, 19:51
martos
CyrilGalaburda писал(а) 29.11.2013, 18:34:Пришёл к тому, чтобы остановиться на "растлении", которое словарь Даля производит от глагола "растлевать, растлить или разотлить... обратить в тлю, в тление, в прах, в ничто; или сгубить, уничтожить... поругать, осквернить". Думаю, это наилучший вариант.
Дело в том, что в российском и советском праве термин "растление" имеет вполне определенное юридическое значение - а именно лишение несовершеннолетней девственности. Поэтому употреблять его в широком значении - вносить дополнительную путаницу.

Сообщение #50Добавлено: 29.11.2013, 20:14
Free
CyrilGalaburda писал(а) 29.11.2013, 18:34:Думаю, это наилучший вариант.
Огласите весь список, пожалуйста. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=abuse&l1=1&l2=2

martos писал(а) 29.11.2013, 19:51:юридическое значение
А как же надругательство.

Сообщение #51Добавлено: 29.11.2013, 20:20
Sasha
Самые горячие и кровопролитные споры идут из-за терминов. И вообще переводчики - народ строптивый. Ну ок, деторастление так деторастление.

martos писал(а) 29.11.2013, 19:51:"растление" имеет вполне определенное юридическое значение
Где оно прописано? В УК нет такого термина.

Сообщение #52Добавлено: 29.11.2013, 21:13
martos
В СЗРИ было, в советской юриспруденции по традиции использовалось в этом значении для описания обстоятельств:
«Под растлением понимается лишение физической девственности. Под лишением девственности юристы понимают «разорвание» девственной плевы, и только в результате полового сношения…» (Авдеев М.И. О квалификации преступлений против личности// Советское государство и право. 1959. № 8. С. 125).

Сообщение #53Добавлено: 29.11.2013, 21:22
Sasha
Понятно. Но в наше время юридическое значение всё же утрачено. В педивикии так:
Растление — вовлечение малолетнего (малолетней) в совершение действий сексуального характера без применения физического или психического насилия[источник не указан 302 дня].

Сообщение #54Добавлено: 29.11.2013, 21:27
martos
Он не утрачен, просто практически не используется в юридических материалах.
А педивикия отличается тем, что там нельзя цитировать устоявшиеся формулировки, поэтому авторы сочиняют их из головы. Выходит очень смешно.

Сообщение #55Добавлено: 30.11.2013, 07:29
Hotaru
А ещё там сидят педоборцы. Про гебефилию было больше инфы, а сейчас толи вообще нет, толи вскользь один раз. Видимо раз тоже считается отклонением то и нечего морочить голову. :facepalm:

Сообщение #56Добавлено: 30.11.2013, 18:50
Dissident
CyrilGalaburda писал(а) 29.11.2013, 18:34:Я решительно против перевода "abuse" иначе, чем у меня. Поскольку всё бремя перевода я вынес на своих плечах, я имею право требовать уважения к моему авторскому праву. Этот термин я грыз очень долго. Пришёл к тому, чтобы остановиться на "растлении", которое словарь Даля производит от глагола "растлевать, растлить или разотлить... обратить в тлю, в тление, в прах, в ничто; или сгубить, уничтожить... поругать, осквернить". Думаю, это наилучший вариант.
Из этого объяснения я не вижу результатов "долгой грызни" термина.

Буржуи словом abuse называют любое сексуальное действие - добровольно или по принуждению - не важно.
Как это слово переводится с английского, мы уже разобрали.

Обиходное обозначение того же явления у наших журнашлюшек и в широких народных массах - педофилия. Тому, почему этот термин неприемлем для обозначения всего и вся, на портале посвящён целый ряд статей.

С юридической точки зрения нашего УК есть две вещи - насильственные действия сексуального характера и развратные действия. Одного общего юридического или научного термина, охватывающего оба эти явления, у нас нет.

Поэтому используем "сексуальное злоупотребление детьми", которое хоть и калька (я сам, как переводчик, против них), но ничего лучше не остаётся. В отличие от "растления" он по крайней мере свободен от религиозных и морализаторских коннотаций.

Сообщение #57Добавлено: 30.11.2013, 18:56
Free
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:"долгой грызни" термина.
В оригиале не дается определение?

Сообщение #58Добавлено: 30.11.2013, 21:41
Толстяк
А можете скрипт Леона киллера перевести с английского. Такой класный тайл!

Сообщение #59Добавлено: 05.12.2013, 19:53
CyrilGalaburda
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:Не вижу результатов "долгой грызни"

Хорошо. Почему не "злоупотребление"? Во-первых, в русской литературе о педофилах этот термин не прижился. Во-вторых, непонятно как сказать: "злоупотребление детей" или "злоупотребление детьми" или "злоупотребление по отношению к детям"? Применяют во зло детей или применяют что-то, что детям во зло? В первом смысле кажется, что можно употреблять детей с пользой. Изначально я пытался "CSA" передать "ПЗП(ротив)Д", но мне хватило ума отказаться от затеи.

Почему не "поругание"? "Поругание" подразумевает, что пытались причинить вред, но могли и не причинить, а "abuse" - что вред причинили, хотя, может, и не хотели.

Почему не "сексуальное насилие"? По двум причинам. Во-первых, сексуальное "насилие" над детьми не всегда происходит через силу (иногда через угрозы, обманом, подкупом или соблазнением). Во-вторых, "насилие" подразумевает применение силы, которое не всегда во вред, а вот "abuse" - это употребление во зло, что возможно и без применения силы. Табакокурение, алкоголизм и наркомания - это тоже "abuse", хотя никакого насилия над сигаретами, бутылками и шприцами не совершается.

Почему не "развращение"? "Развращение" - это приучение к сексу, а "abuse" - употребление во зло, то есть во вред. Секс не всегда во вред, и так переводить нельзя.

Почему не "совращение"? "Совращение" - это совлечение с пути, а "abuse" - употребление во зло. Сойти с пути, отвлечься от цели - это не всегда во зло.
Ergo, из всех вариантов "растление" - лучший эквивалент "abuse".
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:Обиходное обозначение... - педофилия
Нет. "Педофилия" подразумевает и чувство и дело, а "abuse" - исключительно дело.
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:Насильственные действия сексуального характера и развратные действия. Одного общего юридического или научного термина, охватывающего оба эти явления, у нас нет
А у них есть - это "abuse".
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:"Сексуальное злоупотребление детьми"... в отличие от "растления" он по крайней мере свободен от религиозных и морализаторских коннотаций
В том-то и вся соль, что термин "abuse" не свободен от религиозных и морализаторских коннотаций. Недаром Ринд - Бейзерман - Тромович яростно выступают против такого двузначного термина. Они вполне резонно замечают, что противоположность пользе ("ab" + "use") не то же самое, что "любое сексуальное действие" ("sexual abuse"). Поэтому лучше всего перевести его именно "растлением" - по крайней мере, в метаанализе риндовцев.
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:Буржуи словом abuse называют любое сексуальное действие
Буржуи, также как и древнеримские рабовладельцы, словом "abuse" обозначают не любое действие, а только такое, которое во зло. И не обязательно речь идёт о сексуальных действиях, ведь есть разновидности: "physical abuse", "verbal abuse" и "emotional abuse" - и никакого отношения к сексу!

Добавлено спустя 10 минут 52 секунды:
martos писал(а) 29.11.2013, 19:51:термин "растление" имеет вполне определенное юридическое значение - ...лишение несовершеннолетней девственности
А до юридического значения было простонародное: обращение в тлен, подвергание тлению.

Сообщение #60Добавлено: 05.12.2013, 21:03
Dissident
CyrilGalaburda писал(а) 05.12.2013, 19:53:
Dissident писал(а) 30.11.2013, 18:50:Не вижу результатов "долгой грызни"

Хорошо. Почему не "злоупотребление"? Во-первых, в русской литературе о педофилах этот термин не прижился.
В русской обывательской литературе очень даже прижился термин "педофилия". А вот в научной???
Вы изучали какой термин в русской научной литературе используется? Вот даже Игорь Кон "сексуальное злоупотребление" использует...

Во-вторых, непонятно как сказать: "злоупотребление детей" или "злоупотребление детьми" или "злоупотребление по отношению к детям"? Применяют во зло детей или применяют что-то, что детям во зло? В первом смысле кажется, что можно употреблять детей с пользой. Изначально я пытался "CSA" передать "ПЗП(ротив)Д", но мне хватило ума отказаться от затеи.
Злоупотребление детьми, т.е. использование детей для удовлетворения своих позывов, сексуальная эксплуатация - как вариант.

В том-то и вся соль, что термин "abuse" не свободен от религиозных и морализаторских коннотаций. Недаром Ринд - Бейзерман - Тромович яростно выступают против такого двузначного термина. Они вполне резонно замечают, что противоположность пользе ("ab" + "use") не то же самое, что "любое сексуальное действие" ("sexual abuse"). Поэтому лучше всего перевести его именно "растлением" - по крайней мере, в метаанализе риндовцев.
В англоязычной литературе он конечно не свободен. Но мы-то на русский переводим. У нас перевод "сексуальное злоупотребление" как раз свободен от тех самых коннотаций.

Буржуи, также как и древнеримские рабовладельцы, словом "abuse" обозначают не любое действие, а только такое, которое во зло. И не обязательно речь идёт о сексуальных действиях, ведь есть разновидности: "physical abuse", "verbal abuse" и "emotional abuse" - и никакого отношения к сексу!
Это не значит, что во всех этих случаях слово abuse должно переводиться одинаково. Для некоторых из этих терминов у нас уже есть устоявшиеся эквиваленты. drug abuse - наркомания, alcohol abuse - алкоголизм. Здесь никаких злоупотреблений в русском языке не будет.

А до юридического значения было простонародное: обращение в тлен, подвергание тлению.
Т.е. по-вашему, этот вариант самый лучший, потому что он простонародный?