Страница 10 из 14

Сообщение #181Добавлено: 26.09.2017, 22:49
Hard Candy
Недавно сообщил знакомый:
В этом году проходил всеукраинский вебинар:
образование 12 полных лет, упразднение системы оценок как таковой в начальной школе, начиная со средней вводятся исключительно тестирование, оценки упраздняются, преподавание на русском запрещено после начальных двух классов гимназии.

Сообщение #182Добавлено: 26.09.2017, 22:53
Kokovanja
Hard Candy писал(а) 26.09.2017, 22:49:образование 12 полных лет

:facepalm:

Сообщение #183Добавлено: 26.09.2017, 22:58
Hard Candy
Kokovanja писал(а) 26.09.2017, 22:53:
Hard Candy писал(а) 26.09.2017, 22:49:образование 12 полных лет

:facepalm:
12 лет - значит не изменялась, у меня детей нет и не знаю сколько сейчас лет, если 12 - значит текущая оставлена без изменений.
По мне так и 3 классов с головой достаточно, но программу требуется переделать под ноль.

Сообщение #184Добавлено: 26.09.2017, 23:18
kkkkk
Оффтоп.

Сообщение #185Добавлено: 27.09.2017, 00:57
Campanula
Оффтоп.
И не только в этой теме. Есть такие ребята, приходят форум подзасрать.


Добавлено спустя 3 минуты 11 секунд:
Если я перевожу статью, где есть ссылки на литературу (для портала), что с этими ссылками делать? Переводить названия или оставить как есть? С одной стороны, переводить, так всё. С другой стороны, по непереведённому названию источник гораздо легче найти.

Сообщение #186Добавлено: 27.09.2017, 15:48
Dissident
Campanula писал(а) 27.09.2017, 00:57:Если я перевожу статью, где есть ссылки на литературу (для портала), что с этими ссылками делать? Переводить названия или оставить как есть? С одной стороны, переводить, так всё. С другой стороны, по непереведённому названию источник гораздо легче найти.
Я иногда перевожу названия книг, публикаций, если вижу, что их легко перевести (иногда совсем нелегко). При этом всегда указываю оригинал.
Если ссылка на источник даётся в сноске, то текст сноски я обычно не перевожу.

В общем, переводить можно, но по желанию. В целом это проблема: названия книг и фильмов зачастую допускают несколько вариантов перевода и/или содержат идиомы и бывает трудно догадаться под каким названием выйдет/вышла русская версия.

Сообщение #187Добавлено: 27.09.2017, 15:51
Dissident
Dissident писал(а) 26.09.2017, 15:43:Это политика, которая с годами сложилась у нас на портале.
Вспомнил как и почему она сложилась: в первые годы существования портала Лещ очень придирчиво разбирал мои переводы и критиковал за каждую ошибку. На портале под некоторыми старыми статьями можно увидеть его гнев праведный.

Сообщение #188Добавлено: 01.10.2017, 23:28
Dissident
Автор статьи ответил.

Выражение to pigeon hole означает ошибочно пытаться относить разные вещи в одну категорию. Дети, например, являются разными и уникальными личностями, применение к ним этого глагола означает утверждать, что они все одинаковые.
Вспомнил ещё "грести под одну гребёнку"!

Глагол to herd означает использование закона с целью вынудить детей и взрослых оценивать ситуацию негативно или оценивать её не согласно своим реальным переживаниям. Законы должны защищать, а не навязывать идеологию, вынуждать людей менять свои убеждения или подавлять свободу слова и мысли. Сгон скотины в стадо аналогичным образом направляет её по пути к месту назначения и законы не должны так относиться к людям, а должны защищать людей, идущих по жизни своей дорогой.

something is wrong with society in a much bigger way.
Я думаю смысл в том, что люди удовлетворены своим нынешним взглядом на мир и не хотят менять его, пока для этого нет существенных оснований. По мнению автора комментария положение дел не изменится для одного лишь блага педосексуалов, потребуется выявление в обществе какой-то большой проблемы, чтобы люди были готовы поменять свой взгляд и положить начало переменам. Полагаю, что такой проблемой может стать понимание большого вклада игнорирования, [ненадлежащего] обращения и подавления детей в рост детских депрессий и самоубийств. Прямая связь между депрессией/самоубийствами с сексуальным и интеллектуальным подавлением может вынудить общество изменить свой взгляд на мир.

перевод исправил.

Сообщение #189Добавлено: 27.10.2017, 13:01
Hotaru
Dissident писал(а) 01.10.2017, 23:28:something is wrong with society in a much bigger way.
Что-то не так с обществом в более глубоком плане, не?

Сообщение #190Добавлено: 13.02.2018, 14:41
Hotaru
Думаю стоит перевести. Мне лень :blush: А вот переведённое можно и в юмор.


https://youtube.com/watch?v=R0nnU71ggro

Сообщение #191Добавлено: 09.03.2018, 21:06
Dissident
По поводу последнего материала https://right-to-love.name/node/609

Вопрос по третьей логической ошибке, которая рассматривается в статье.
По-английски автор называет её Begging the question и также даёт её латинское название - Petitio Principii. Судя по объяснению в статье речь о случаях, когда при доказательстве какого-то утверждения явно или неявно используется то, что оно истинно, поэтому я перевёл её название как "Опора на [заведомую] истинность доказываемого утверждения".
При поиске по латинскому названию нашёл вот это
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1627/PETITIO
а тут она вообще называется "предвосхищение основания"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0

В связи с таким переводом begging the question мне пришлось оставить без перевода одно предложение:
The phrase is today often used to indicate that an urgent question has been raised (e.g. “this situation begs the question: are we all in fact guided by the same universal principles and values? ”).
Эта уловка в настоящее время часто используется, чтобы указать на поднимаемый вопрос как на очень важный: (напр. "в этой ситуации напрашивается вопрос: действительно ли нас всех направляют одни принципы и ценности?").

здесь begs the question означает просто "вопрос напрашивается", какое это имеет отношение к логической ошибке - не ясно (кроме схожести приёма с её названием).

второй вопрос по поводу цитаты из Библии. Там используется фрагмент из третьей главы второго послания к Тимофею.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BA_%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%8E#3:1
all scripture is given by divine inspiration of God
что в нашем переводе "Все Писание богодухновенно"
Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?

Сообщение #192Добавлено: 01.04.2018, 23:40
Dissident
Тут такие споры по Библии идут, может кто-нибудь ответит на мой последний вопрос в предыдущем посте?

Сообщение #193Добавлено: 02.04.2018, 02:14
Sasha
Dissident писал(а) 09.03.2018, 21:06:Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?
Почему бы нет. Очевидно, смысл именно такой.

Сообщение #194Добавлено: 12.11.2018, 10:36
Balach
ни одно программное обеспечение не может переводить язык по слову ...

Сообщение #195Добавлено: 16.11.2018, 00:05
Sasha
Ну что за тупой язык?

Изображение

Сообщение #196Добавлено: 16.11.2018, 00:09
Kokovanja
По-моему, во всяком случае по поводу чтения, тупой переводчик.

Сообщение #197Добавлено: 16.11.2018, 00:14
Sasha
Kokovanja, а как правильно?

Сообщение #198Добавлено: 16.11.2018, 00:19
Kokovanja
Не знаю, но должна быть разница, смысл другой.

Сообщение #199Добавлено: 16.11.2018, 00:28
Xisp
Kokovanja писал(а) 16.11.2018, 00:19:но должна же

Кому должна?

Dodo, используй косноязычный русский. "Я имею возможность не читать это" переводится корректно. Наверное.

Сообщение #200Добавлено: 16.11.2018, 00:30
Kokovanja
Кому должна?
ТЕБЕ ХЗ, может у них разницы нет.