Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #181 Hard Candy » 26.09.2017, 22:49

Недавно сообщил знакомый:
В этом году проходил всеукраинский вебинар:
образование 12 полных лет, упразднение системы оценок как таковой в начальной школе, начиная со средней вводятся исключительно тестирование, оценки упраздняются, преподавание на русском запрещено после начальных двух классов гимназии.
Последний раз редактировалось Hard Candy 26.09.2017, 22:56, всего редактировалось 1 раз.
Hard Candy
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 21.09.2017

Сообщение #182 Kokovanja » 26.09.2017, 22:53

Hard Candy писал(а) 26.09.2017, 22:49:образование 12 полных лет

:facepalm:
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates.
https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Kokovanja M
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 9335
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #183 Hard Candy » 26.09.2017, 22:58

Kokovanja писал(а) 26.09.2017, 22:53:
Hard Candy писал(а) 26.09.2017, 22:49:образование 12 полных лет

:facepalm:
12 лет - значит не изменялась, у меня детей нет и не знаю сколько сейчас лет, если 12 - значит текущая оставлена без изменений.
По мне так и 3 классов с головой достаточно, но программу требуется переделать под ноль.
Hard Candy
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 21.09.2017

Сообщение #184 kkkkk » 26.09.2017, 23:18

Оффтоп.
"Если передрочить, вероятно, тоже будет худо." - Девочколюп.
kkkkk
Сообщения: 712
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #185 Campanula » 27.09.2017, 00:57

Оффтоп.
И не только в этой теме. Есть такие ребята, приходят форум подзасрать.


Добавлено спустя 3 минуты 11 секунд:
Если я перевожу статью, где есть ссылки на литературу (для портала), что с этими ссылками делать? Переводить названия или оставить как есть? С одной стороны, переводить, так всё. С другой стороны, по непереведённому названию источник гораздо легче найти.
Campanula M
Сообщения: 1058
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #186 Dissident » 27.09.2017, 15:48

Campanula писал(а) 27.09.2017, 00:57:Если я перевожу статью, где есть ссылки на литературу (для портала), что с этими ссылками делать? Переводить названия или оставить как есть? С одной стороны, переводить, так всё. С другой стороны, по непереведённому названию источник гораздо легче найти.
Я иногда перевожу названия книг, публикаций, если вижу, что их легко перевести (иногда совсем нелегко). При этом всегда указываю оригинал.
Если ссылка на источник даётся в сноске, то текст сноски я обычно не перевожу.

В общем, переводить можно, но по желанию. В целом это проблема: названия книг и фильмов зачастую допускают несколько вариантов перевода и/или содержат идиомы и бывает трудно догадаться под каким названием выйдет/вышла русская версия.
Последний раз редактировалось Dissident 27.09.2017, 15:56, всего редактировалось 3 раз(а).
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #187 Dissident » 27.09.2017, 15:51

Dissident писал(а) 26.09.2017, 15:43:Это политика, которая с годами сложилась у нас на портале.
Вспомнил как и почему она сложилась: в первые годы существования портала Лещ очень придирчиво разбирал мои переводы и критиковал за каждую ошибку. На портале под некоторыми старыми статьями можно увидеть его гнев праведный.
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #188 Dissident » 01.10.2017, 23:28

Автор статьи ответил.

Выражение to pigeon hole означает ошибочно пытаться относить разные вещи в одну категорию. Дети, например, являются разными и уникальными личностями, применение к ним этого глагола означает утверждать, что они все одинаковые.
Вспомнил ещё "грести под одну гребёнку"!

Глагол to herd означает использование закона с целью вынудить детей и взрослых оценивать ситуацию негативно или оценивать её не согласно своим реальным переживаниям. Законы должны защищать, а не навязывать идеологию, вынуждать людей менять свои убеждения или подавлять свободу слова и мысли. Сгон скотины в стадо аналогичным образом направляет её по пути к месту назначения и законы не должны так относиться к людям, а должны защищать людей, идущих по жизни своей дорогой.

something is wrong with society in a much bigger way.
Я думаю смысл в том, что люди удовлетворены своим нынешним взглядом на мир и не хотят менять его, пока для этого нет существенных оснований. По мнению автора комментария положение дел не изменится для одного лишь блага педосексуалов, потребуется выявление в обществе какой-то большой проблемы, чтобы люди были готовы поменять свой взгляд и положить начало переменам. Полагаю, что такой проблемой может стать понимание большого вклада игнорирования, [ненадлежащего] обращения и подавления детей в рост детских депрессий и самоубийств. Прямая связь между депрессией/самоубийствами с сексуальным и интеллектуальным подавлением может вынудить общество изменить свой взгляд на мир.

перевод исправил.
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #189 Hotaru » 27.10.2017, 13:01

Dissident писал(а) 01.10.2017, 23:28:something is wrong with society in a much bigger way.
Что-то не так с обществом в более глубоком плане, не?
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
W
Сообщения: 12695
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #190 Hotaru » 13.02.2018, 14:41

Думаю стоит перевести. Мне лень :blush: А вот переведённое можно и в юмор.


https://www.youtube.com/watch?v=R0nnU71ggro
Последний раз редактировалось Hotaru 13.02.2018, 14:41, всего редактировалось 1 раз.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
W
Сообщения: 12695
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #191 Dissident » 09.03.2018, 21:06

По поводу последнего материала https://right-to-love.name/node/609

Вопрос по третьей логической ошибке, которая рассматривается в статье.
По-английски автор называет её Begging the question и также даёт её латинское название - Petitio Principii. Судя по объяснению в статье речь о случаях, когда при доказательстве какого-то утверждения явно или неявно используется то, что оно истинно, поэтому я перевёл её название как "Опора на [заведомую] истинность доказываемого утверждения".
При поиске по латинскому названию нашёл вот это
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1627/PETITIO
а тут она вообще называется "предвосхищение основания"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0

В связи с таким переводом begging the question мне пришлось оставить без перевода одно предложение:
The phrase is today often used to indicate that an urgent question has been raised (e.g. “this situation begs the question: are we all in fact guided by the same universal principles and values? ”).
Эта уловка в настоящее время часто используется, чтобы указать на поднимаемый вопрос как на очень важный: (напр. "в этой ситуации напрашивается вопрос: действительно ли нас всех направляют одни принципы и ценности?").

здесь begs the question означает просто "вопрос напрашивается", какое это имеет отношение к логической ошибке - не ясно (кроме схожести приёма с её названием).

второй вопрос по поводу цитаты из Библии. Там используется фрагмент из третьей главы второго послания к Тимофею.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BA_%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%8E#3:1
all scripture is given by divine inspiration of God
что в нашем переводе "Все Писание богодухновенно"
Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #192 Dissident » 01.04.2018, 23:40

Тут такие споры по Библии идут, может кто-нибудь ответит на мой последний вопрос в предыдущем посте?
Асексуальные дети в природе не предусмотрены.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 979
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #193 Dodo » 02.04.2018, 02:14

Dissident писал(а) 09.03.2018, 21:06:Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?
Почему бы нет. Очевидно, смысл именно такой.
Каким должно быть сексуальное просвещение: https://lj.rossia.org/users/dodjer/18050.html
Dodo
Сообщения: 3988
Зарегистрирован: 22.01.2013


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость