Страница 9 из 14

Сообщение #161Добавлено: 01.01.2017, 10:02
kkkkk
Но не все воспринимали меня всерьез. Иногда взрослые вокруг думали что я просто притворяюсь, и не могу понимать такую литературу.

Сообщение #162Добавлено: 01.01.2017, 14:16
Гость
Притворяюсь пойдет, но не в этом контексте чтения умных книг. Классика "я притворилась, что сплю. и все оставили меня в покое..."

Напротив "дочка не нужно фантазировать в этой сказке нет никакого макаронного мостра..."

Хотя переводы отличает словесная культура переводчика.

Сообщение #163Добавлено: 01.01.2017, 15:08
kkkkk
Вообще, лучше всего подошло бы слово "выпендриваюсь".

Сообщение #164Добавлено: 01.01.2017, 17:30
Гость
Вообще не подошло бы ибо сленг и в ограниенных ситуевинах зазвучит. Но можно следовать стилистике переводов Гоблина.

Сообщение #165Добавлено: 01.01.2017, 17:35
kkkkk
Я имею в виду подошло бы по смыслу, а не по стилю.

Сообщение #166Добавлено: 01.01.2017, 17:47
Гость
Смысл тут не причем, надо воссоздать стиль изложения автора и его лексикон. Меня так учили.

Сообщение #167Добавлено: 01.01.2017, 18:46
kkkkk
Ну если смысл не причем, тогда какой смысл париться с подбором нужного слова? Главное чтобы подходил по стилю.

Сообщение #168Добавлено: 01.01.2017, 21:03
Dissident
kkkkk писал(а) 01.01.2017, 10:02:Но не все воспринимали меня всерьез. Иногда взрослые вокруг думали что я просто притворяюсь, и не могу понимать такую литературу.
Вот это хорошо, исправил.
"выпендриваться" - грубое слово, есть например "строить из себя кого-то"

Просьба Лещу

Сообщение #169Добавлено: 02.03.2017, 13:27
Кирилл Галабурда
Есть основательная книга по педофилии, за неё необходимо взяться: https://www.ipce.info/host/norlik/Tabuzone e-Version.pdf
Языка не знаю, но перевести смогу, хоть это надолго. Просьба Лещу перевести.

Сообщение #170Добавлено: 03.03.2017, 01:28
Sasha
Кирилл Галабурда, Лещ на форум уж пару лет как не заходит. Но если ты напишешь комментарий у него в блоге, то, вероятно, ему придёт уведомление о комментарии.

Сообщение #171Добавлено: 03.03.2017, 01:37
Kokovanja
Dodo писал(а) 03.03.2017, 01:28:пару лет как не заходит

Да больше, я его комменты только на портале, кажется, видел. Что у него там с глазами?

Сообщение #172Добавлено: 04.03.2017, 02:15
Sasha
Когда общался с ним, он говорил, что уже лучше.

Сообщение #173Добавлено: 04.03.2017, 03:36
Xisp
Dodo писал(а) 03.03.2017, 01:28:Лещ на форум уж пару лет как не заходит.

У него и учётки тут нет, лол.

Сообщение #174Добавлено: 24.09.2017, 23:10
Dissident
несколько вопросов на тему https://right-to-love.name/node/599

For the record I think humans including children are too complex to just pigeon hole.
Кстати, я думаю, что люди, в том числе дети, слишком сложны, чтобы их поведение можно было бы разложить по чётким категориям.

Как лучше перевести здесь to pigeon hole? Есть у нас устойчивое выражение для этого?
Существительное pigeon hole означает дом для птицы в виде горизонтальной полости.
В переносном смысле это похоже на висящую на стене полку с отсеками, куда раскладывают письма, бумаги и прочее.
Так может быть реализована внутренняя бумажная почта организации. Каждая ячейка отмечена для кого там документы.
В отношении глагола to pigeon hole из устойчивых выражений мне приходит на ум только "разложить по полочкам", но у него смысл "подробно разобрать вопрос", а это не совсем то, о чём здесь говорится.
И "поведение" в переводе - моя вставка.

Equally to say all relationships that span an imaginary line involve one partner who is evil is frankly just as ridiculous, such views belong in the 15th century with the Spanish Inquisition.
Это столь же безумно, как утверждения времён испанской инквизиции 15 века о том, что во всех отношениях, пересекающих некоторую воображаемую черту, один из участников является воплощением зла.

О чём здесь конкретно речь - кто знает? О супружеских изменах? О гомосексуализме?

So I feel the laws need to change, should protect the rights and interests of children even more but should not be used to herd children and adults and consider all relationships and people as evil when they deviate from the state’s design.
Так что я думаю, что законы пора менять, они должны в большей мере защищать права и интересы детей и при этом не должны использоваться для сгона в стада детей и взрослых и рассматривать все отношения и людей как абсолютное зло, когда они отклоняются от государственных стандартов.

какой здесь лучше перевод для herd? herd - это табун, стадо, в некотором смысле "быдло". Здесь глагол, что-то вроде "сгонять в стадо".

Even if we MAPs were united and well-organised our cause would still be hopeless in the absence of a perception that something is wrong with society in a much bigger way.
Даже если бы мы, педосексуалы были едины и хорошо организованы, наше дело всё равно было бы безнадёжным в отсутствие понимания, что в обществе что-то сильно не так.

У меня есть сомнения, что in a much bigger way означает "сильно не так". Может быть речь о наличии такого понимания у большого количества людей? Или речь о масштабе проблемы, а не об остроте (сильно не так)?

Сообщение #175Добавлено: 25.09.2017, 00:02
kkkkk
Переводить надо не фразы, а смысл. Не надо подгонять какие-то выражения и искать им аналоги. Просто читать предложение, улавливать о чем речь и записывать своими словами. Иначе перевод получается чеканным. Если оно устраивает, то находить аналоги тем более нет смысла, так как на качество перевода это никак не влияет.
"Кстати, я думаю что люди, в том числе и дети - это слишком сложные создания, чтобы делить их на какие-то четкие группы".
Навык перевода означает прежде всего умение излагать свои мысли, только в данном случае ты излагаешь не свои мысли, а чужие, но при этом передаешь записываешь их как свои, используя свой лексикон, привычные обороты и.т.п. только так текст получается глатким и похожим на оригинал.

О супружеских изменах? О гомосексуализме? - скорее всего обо всем, христианская церковь очень жестко реагировала на любые аномалии в сексуальной жизни, вплоть до того что секс был возможен только в одной позе.

"Я считаю, что законы необходимо менять, онт должны еще в большей степени защищать права детей, но при этом не разобщать детей и взрослых на разные группы и не демонизировать те отношения и тех людей, которые не соответствуют гос стандартам."

"в обществе что-то сильно не так" - Я бы написал "с обществом что-то сильно не так", то-есть подчеркивается фундаментальная проблема общества, а не просто какой-то изъян в нем. Вероятно говорится о необходимости менять саму концепцию, включая мораль, а не просто вносить какие-то коррективы, как в случае с другими меньшинствами.

Сообщение #176Добавлено: 25.09.2017, 15:25
Dissident
есть разница между переводом и
- пересказом
- вольным переводом
- передачей общего смысла.

Если текст назван переводом, то к нему есть определённые требования по точности.

Сообщение #177Добавлено: 25.09.2017, 18:32
kkkkk
Кто устанавливает эти требования и с какой целью? Ты видишь ценность в самом факте перевода, или в той информации, которую несет для читателя финальный текст?

Сообщение #178Добавлено: 26.09.2017, 03:38
Sasha
Dissident писал(а) 24.09.2017, 23:10:For the record I think humans including children are too complex to just pigeon hole.
Кстати, я думаю, что люди, в том числе дети, слишком сложны, чтобы их поведение можно было бы разложить по чётким категориям.
Как есть - нормально. Хотя вариант с "разложить по полочкам" тоже было бы норм.

Dissident писал(а) 24.09.2017, 23:10:Equally to say all relationships that span an imaginary line involve one partner who is evil is frankly just as ridiculous, such views belong in the 15th century with the Spanish Inquisition.
Это столь же безумно, как утверждения времён испанской инквизиции 15 века о том, что во всех отношениях, пересекающих некоторую воображаемую черту, один из участников является воплощением зла.

Мне кажется, в твоём переводе нарушен порядок мыслей автора. Надо как-то так:
"Это столь же нелепо, как сказать, что в любых отношениях, пересекающих некоторую воображаемую грань, один из партнёров является воплощением зла; подобные взгляды уместны для испанской инквизиции 15 века".

Dissident писал(а) 24.09.2017, 23:10:не должны использоваться для сгона в стада детей и взрослых
Может "не должны превращать детей и взрослых в стадо"?

kkkkk писал(а) 25.09.2017, 00:02:"с обществом что-то сильно не так"
Да, хороший вариант.

Сообщение #179Добавлено: 26.09.2017, 15:36
kkkkk
Dodo писал(а) 26.09.2017, 03:38:Может "не должны превращать детей и взрослых в стадо"?
Думаю имеется в виду разобщение детей и взрослых, так что они разделены в разные стада и почти не пересекаются, не делятся проблемами, не дружат и.т.п.

Сообщение #180Добавлено: 26.09.2017, 15:43
Dissident
kkkkk писал(а) 25.09.2017, 18:32:Кто устанавливает эти требования и с какой целью? Ты видишь ценность в самом факте перевода, или в той информации, которую несет для читателя финальный текст?
Это политика, которая с годами сложилась у нас на портале. Мы стараемся делать и размещать как можно более точные переводы, особенно учитывая то, что мы публикуем в том числе научные материалы.
По этой причине мы не стали публиковать многие переводы К. Галабурды (хотя его работа в целом заслуживает уважения).

Я вижу ценность в серьёзном отношении к авторскому тексту и стремлюсь передать его насколько возможно точно. Именно с этой целью я задаю здесь вопросы.

У меня есть связь с автором статьи. Если по каким-то вопросам понимания авторского текста у нас останутся сомнения, можно будет обратиться к нему.