Страница 8 из 14

Сообщение #141Добавлено: 17.11.2016, 21:41
Dissident
Hotaru писал(а) 17.11.2016, 20:51:
Dissident писал(а) 17.11.2016, 18:06:Они согласны с моим предположением,
Ну и как будет звучат само предложение теперь, м?
Как-то так:
И действительно, данные склонны подтверждать заключение, сделанное ранее Селигмэном о том, что мнение [даже] о совсем незначительной детской травме как о влияющей на личность взрослого, находится в умах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке".

Сообщение #142Добавлено: 18.11.2016, 14:55
Dissident
Dissident писал(а) 17.11.2016, 21:41:И действительно, данные склонны подтверждать заключение, сделанное ранее Селигмэном о том, что мнение [даже] о незначительной детской травме как о влияющей на личность взрослого, находится в умах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке".
Носители сказали, что основная идея этого предложения - объяснить, что данные не потдверждают это мнение. Об этом говорится в следующем предложении.
Тут ещё вопрос по слову case.

Сообщение #143Добавлено: 21.11.2016, 00:26
Dissident
Dissident писал(а) 17.11.2016, 21:41:Тут ещё вопрос по слову case.
the case for -аргументы за, аргументы в пользу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2088553_1_2&s1=the case for

В итоге получилось (цитата):
аргументы в пользу влияния на личность взрослого [даже] совсем незначительной детской травмы находятся в головах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке". Среди полученных данных доказательства этого отсутствуют.

Сообщение #144Добавлено: 21.11.2016, 04:09
Гость
Dissident писал(а) 21.11.2016, 00:26:В итоге получилось (цитата):
аргументы в пользу влияния на личность взрослого [даже] совсем незначительной детской травмы находятся в головах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке". Среди полученных данных доказательства этого отсутствуют.

Слушай не в обиду, это не перевод.

Сообщение #145Добавлено: 08.12.2016, 14:29
Dissident
Вопросы по последней статье:
https://right-to-love.name/node/563

Many times l have tried to sit down and write but it seemed I just could not get my head around it as my story begins when l was 13 and me being 38 now, that’s quite a frightening length of time!
Много раз я пыталась сесть и написать вам письмо, но всякий раз оказывалось, что я не могу собраться с мыслями, поскольку эта история началась когда мне было 13 лет, а сейчас мне 38. Это пугающе длинный срок!
I just could not get my head around it - словари для этой идиомы дают "понять не могу". как в этой связи мой перевод?

Yet not everyone was as sensible so I sometimes ended up surrounded by adults who mistakenly took me for a “poser” claiming that, at my age, l could not really understand what l was reading.
Однако не все были столь открытыми и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня притворщицей, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю.
Какой перевод лучше для слова sensible?

How pathetic are adults who belittle children!
Насколько гадко ведут себя взрослые, принижая детей!
есть лучше вариант для pathetic?

Сообщение #146Добавлено: 09.12.2016, 21:06
Hotaru
Dissident писал(а) 08.12.2016, 14:29:Какой перевод лучше для слова sensible?
Разумными? Педагогичными?
Dissident писал(а) 08.12.2016, 14:29:pathetic
Как жалки взрослые унижающие детей? :) Да, я всё предложение хочу поменять. %P

Сообщение #147Добавлено: 12.12.2016, 15:07
Dissident
Hotaru писал(а) 09.12.2016, 21:06:Разумными? Педагогичными?
Ну идея в том, что человек готов признать, что дети способны на большее.
Это противоположность закостенелости, консерватизму (?).
"Широкие взгляды"

Dissident писал(а) 08.12.2016, 14:29:Как жалки взрослые унижающие детей? :) Да, я всё предложение хочу поменять. %P
судя по тому, что они делают, это не унижение. унижение - это несколько другое...
можно ли говорить, так что ведущий себя человек жалок?
"как низко он пал" - по-моему не очень подходит...

Сообщение #148Добавлено: 25.12.2016, 11:52
Campanula
sensible -- это именно разумный. Думаю, автор это и хотела сказать. Широких взглядов -- это open minded :)

Сообщение #149Добавлено: 25.12.2016, 20:23
Dissident
Campanula писал(а) 25.12.2016, 11:52:sensible -- это именно разумный. Думаю, автор это и хотела сказать. Широких взглядов -- это open minded :)
Тут по смыслу качество человека, согласно которому он готов принять даже неожиданные, непривычные факты, в противоположность людям, склонным отметать и отказываться признавать всё то, что противоречит их взгляду на мир.
Здесь тот самый случай - белочка в 11 лет читает серьёзную литературу с претензией на понимание.

Это разве "разумный"?

Сообщение #150Добавлено: 27.12.2016, 15:39
Campanula
Мм... "Думающий", "Здравомыслящий"?

Сообщение #151Добавлено: 27.12.2016, 20:23
Raisonneur
Можно посмотреть как это слово переводят чаще всего, и в каком контексте
https://glosbe.com/en/ru/sensible

Сообщение #152Добавлено: 27.12.2016, 23:43
Dissident
Raisonneur писал(а) 27.12.2016, 20:23:Можно посмотреть как это слово переводят чаще всего, и в каком контексте
https://glosbe.com/en/ru/sensible
Посмотрел - среди примеров перевода совсем немного случаев, когда оно употребляется в отношении человека.
Но в одном таком случае был использован перевод "серьёзный", что наталкивает на вариант "относящийся серьёзно" (ко мне, к моим словам), т.е. человек, воспринимающий мои слова всерьёз. Интересно, что непосредственно в словарной статье такой перевод отсутствует.

Получается:
Однако не все воспринимали мои слова всерьёз (или "относились ко мне серьёзно") и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня притворщицей, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю.

poser = притворщицей, нормально?

Сообщение #153Добавлено: 28.12.2016, 15:09
Campanula
poser -- скорей выпендрёжница, наверное. Она не просто притворяется, она хочет казаться умнее, чем есть, выпендривается...

Сообщение #154Добавлено: 28.12.2016, 15:20
kkkkk
Я уверяю вас, никто не будет обращать внимание на то какое слово вы выбрали. Вообще не надо переводить слова, переводить надо суть. Вы поняли что там написано? Вот это и пишите, только своими словами на своем языке.

Сообщение #155Добавлено: 29.12.2016, 02:25
Hotaru
Hotaru писал(а) 09.12.2016, 21:06:Как жалки взрослые унижающие детей?
Hotaru писал(а) 09.12.2016, 21:06:жалки
ничтожны :)

Сообщение #156Добавлено: 29.12.2016, 03:44
смешная моркофка
в вк гуляет одна песня на арабском, которую вечно приклеивают к клипам про игил.
поёт её маленькая девочка:

ترجمة هذا
я са и на на ан ум матина
а эз-за ти на вахабоо о ти на
о эн на на тю мабиди фаа ту ги
ва тай джаа мабиди фаа ти на

кто то понимает, о чём тут?

Сообщение #157Добавлено: 29.12.2016, 10:12
kkkkk
Найди оригинал на арабском и пропусти через гугль.

Сообщение #158Добавлено: 29.12.2016, 13:19
Dissident
kkkkk писал(а) 28.12.2016, 15:20:Я уверяю вас, никто не будет обращать внимание на то какое слово вы выбрали. Вообще не надо переводить слова, переводить надо суть. Вы поняли что там написано? Вот это и пишите, только своими словами на своем языке.
Бывают места, смысл которых точно не ясен, вот и приходится устраивать мозговой штурм.

Сообщение #159Добавлено: 29.12.2016, 18:27
смешная моркофка
kkkkk писал(а) 29.12.2016, 10:12:Найди оригинал на арабском и пропусти через гугль.
сама эта песня имеет фальшивое название и фальширую группу, тот то и оно

Сообщение #160Добавлено: 01.01.2017, 05:30
Гость
Dissident писал(а) 27.12.2016, 23:43:Однако не все воспринимали мои слова всерьёз (или "относились ко мне серьёзно") и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня притворщицей, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю.

poser = притворщицей, нормально?
Возми poser = фантазеркой, получи такой вариант:
"Однако не все воспринимали мои слова всерьёз (или "относились ко мне серьёзно") и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня фантазеркой, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю."