Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #141 Dissident » 17.11.2016, 21:41

Hotaru писал(а) 17.11.2016, 20:51:
Dissident писал(а) 17.11.2016, 18:06:Они согласны с моим предположением,
Ну и как будет звучат само предложение теперь, м?
Как-то так:
И действительно, данные склонны подтверждать заключение, сделанное ранее Селигмэном о том, что мнение [даже] о совсем незначительной детской травме как о влияющей на личность взрослого, находится в умах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке".
Последний раз редактировалось Dissident 21.11.2016, 00:16, всего редактировалось 1 раз.
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #142 Dissident » 18.11.2016, 14:55

Dissident писал(а) 17.11.2016, 21:41:И действительно, данные склонны подтверждать заключение, сделанное ранее Селигмэном о том, что мнение [даже] о незначительной детской травме как о влияющей на личность взрослого, находится в умах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке".
Носители сказали, что основная идея этого предложения - объяснить, что данные не потдверждают это мнение. Об этом говорится в следующем предложении.
Тут ещё вопрос по слову case.
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #143 Dissident » 21.11.2016, 00:26

Dissident писал(а) 17.11.2016, 21:41:Тут ещё вопрос по слову case.
the case for -аргументы за, аргументы в пользу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2088553_1_2&s1=the case for

В итоге получилось (цитата):
аргументы в пользу влияния на личность взрослого [даже] совсем незначительной детской травмы находятся в головах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке". Среди полученных данных доказательства этого отсутствуют.
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #144 Anon-Ra » 21.11.2016, 04:09

Dissident писал(а) 21.11.2016, 00:26:В итоге получилось (цитата):
аргументы в пользу влияния на личность взрослого [даже] совсем незначительной детской травмы находятся в головах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке". Среди полученных данных доказательства этого отсутствуют.

Слушай не в обиду, это не перевод.
моя цель - рассказать красивую сказку так, чтобы она вам понравилась © Anon-Ra
Xisp » 21.11.2016, 06:27 Бан на 1 дней
Оскорбление и неадекватное поведение.
Anon-Ra M
Сообщения: 2630
Зарегистрирован: 15.06.2015

Сообщение #145 Dissident » 08.12.2016, 14:29

Вопросы по последней статье:
https://right-to-love.name/node/563

Many times l have tried to sit down and write but it seemed I just could not get my head around it as my story begins when l was 13 and me being 38 now, that’s quite a frightening length of time!
Много раз я пыталась сесть и написать вам письмо, но всякий раз оказывалось, что я не могу собраться с мыслями, поскольку эта история началась когда мне было 13 лет, а сейчас мне 38. Это пугающе длинный срок!
I just could not get my head around it - словари для этой идиомы дают "понять не могу". как в этой связи мой перевод?

Yet not everyone was as sensible so I sometimes ended up surrounded by adults who mistakenly took me for a “poser” claiming that, at my age, l could not really understand what l was reading.
Однако не все были столь открытыми и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня притворщицей, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю.
Какой перевод лучше для слова sensible?

How pathetic are adults who belittle children!
Насколько гадко ведут себя взрослые, принижая детей!
есть лучше вариант для pathetic?
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #146 Hotaru » 09.12.2016, 21:06

Dissident писал(а) 08.12.2016, 14:29:Какой перевод лучше для слова sensible?
Разумными? Педагогичными?
Dissident писал(а) 08.12.2016, 14:29:pathetic
Как жалки взрослые унижающие детей? :) Да, я всё предложение хочу поменять. %P
Последний раз редактировалось Hotaru 09.12.2016, 21:07, всего редактировалось 1 раз.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12381
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #147 Dissident » 12.12.2016, 15:07

Hotaru писал(а) 09.12.2016, 21:06:Разумными? Педагогичными?
Ну идея в том, что человек готов признать, что дети способны на большее.
Это противоположность закостенелости, консерватизму (?).
"Широкие взгляды"

Dissident писал(а) 08.12.2016, 14:29:Как жалки взрослые унижающие детей? :) Да, я всё предложение хочу поменять. %P
судя по тому, что они делают, это не унижение. унижение - это несколько другое...
можно ли говорить, так что ведущий себя человек жалок?
"как низко он пал" - по-моему не очень подходит...
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #148 Campanula » 25.12.2016, 11:52

sensible -- это именно разумный. Думаю, автор это и хотела сказать. Широких взглядов -- это open minded :)
Campanula M
Сообщения: 814
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #149 Dissident » 25.12.2016, 20:23

Campanula писал(а) 25.12.2016, 11:52:sensible -- это именно разумный. Думаю, автор это и хотела сказать. Широких взглядов -- это open minded :)
Тут по смыслу качество человека, согласно которому он готов принять даже неожиданные, непривычные факты, в противоположность людям, склонным отметать и отказываться признавать всё то, что противоречит их взгляду на мир.
Здесь тот самый случай - белочка в 11 лет читает серьёзную литературу с претензией на понимание.

Это разве "разумный"?
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #150 Campanula » 27.12.2016, 15:39

Мм... "Думающий", "Здравомыслящий"?
Campanula M
Сообщения: 814
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #151 Raisonneur » 27.12.2016, 20:23

Можно посмотреть как это слово переводят чаще всего, и в каком контексте
https://glosbe.com/en/ru/sensible
Педофилы, по образному выражению заслуженного врача России психотерапевта-психиатра и сексопатолога Яна Голанда, как вампиры. Кусая ближнего, они увеличивают число себе подобных.
Raisonneur M
Откуда: Neverwhere
Сообщения: 1754
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #152 Dissident » 27.12.2016, 23:43

Raisonneur писал(а) 27.12.2016, 20:23:Можно посмотреть как это слово переводят чаще всего, и в каком контексте
https://glosbe.com/en/ru/sensible
Посмотрел - среди примеров перевода совсем немного случаев, когда оно употребляется в отношении человека.
Но в одном таком случае был использован перевод "серьёзный", что наталкивает на вариант "относящийся серьёзно" (ко мне, к моим словам), т.е. человек, воспринимающий мои слова всерьёз. Интересно, что непосредственно в словарной статье такой перевод отсутствует.

Получается:
Однако не все воспринимали мои слова всерьёз (или "относились ко мне серьёзно") и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня притворщицей, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю.

poser = притворщицей, нормально?
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #153 Campanula » 28.12.2016, 15:09

poser -- скорей выпендрёжница, наверное. Она не просто притворяется, она хочет казаться умнее, чем есть, выпендривается...
Campanula M
Сообщения: 814
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #154 kkkkk » 28.12.2016, 15:20

Я уверяю вас, никто не будет обращать внимание на то какое слово вы выбрали. Вообще не надо переводить слова, переводить надо суть. Вы поняли что там написано? Вот это и пишите, только своими словами на своем языке.
"Если передрочить, вероятно, тоже будет худо." - Девочколюп.
kkkkk
Сообщения: 559
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #155 Hotaru » 29.12.2016, 02:25

Hotaru писал(а) 09.12.2016, 21:06:Как жалки взрослые унижающие детей?
Hotaru писал(а) 09.12.2016, 21:06:жалки
ничтожны :)
Последний раз редактировалось Hotaru 29.12.2016, 02:32, всего редактировалось 1 раз.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить""
Hotaru
Вечно злой бука
Сообщения: 12381
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #156 смешная моркофка » 29.12.2016, 03:44

в вк гуляет одна песня на арабском, которую вечно приклеивают к клипам про игил.
поёт её маленькая девочка:

ترجمة هذا
я са и на на ан ум матина
а эз-за ти на вахабоо о ти на
о эн на на тю мабиди фаа ту ги
ва тай джаа мабиди фаа ти на

кто то понимает, о чём тут?
смешная моркофка
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 11.12.2016

Сообщение #157 kkkkk » 29.12.2016, 10:12

Найди оригинал на арабском и пропусти через гугль.
"Если передрочить, вероятно, тоже будет худо." - Девочколюп.
kkkkk
Сообщения: 559
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #158 Dissident » 29.12.2016, 13:19

kkkkk писал(а) 28.12.2016, 15:20:Я уверяю вас, никто не будет обращать внимание на то какое слово вы выбрали. Вообще не надо переводить слова, переводить надо суть. Вы поняли что там написано? Вот это и пишите, только своими словами на своем языке.
Бывают места, смысл которых точно не ясен, вот и приходится устраивать мозговой штурм.
Обещание третье: Я всегда буду сначала отдавать тебе, прежде чем брать что-либо у тебя.
Dissident
Автор темы
Сообщения: 933
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #159 смешная моркофка » 29.12.2016, 18:27

kkkkk писал(а) 29.12.2016, 10:12:Найди оригинал на арабском и пропусти через гугль.
сама эта песня имеет фальшивое название и фальширую группу, тот то и оно
смешная моркофка
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 11.12.2016

Сообщение #160 Anon-Ra » 01.01.2017, 05:30

Dissident писал(а) 27.12.2016, 23:43:Однако не все воспринимали мои слова всерьёз (или "относились ко мне серьёзно") и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня притворщицей, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю.

poser = притворщицей, нормально?
Возми poser = фантазеркой, получи такой вариант:
"Однако не все воспринимали мои слова всерьёз (или "относились ко мне серьёзно") и иногда я оказывалась окружена взрослыми, по ошибке считавшими меня фантазеркой, и заявлявшими, что в моём возрасте я не могу понимать ту литературу, которую читаю."
моя цель - рассказать красивую сказку так, чтобы она вам понравилась © Anon-Ra
Anon-Ra M
Сообщения: 2630
Зарегистрирован: 15.06.2015


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость