Страница 7 из 14

Сообщение #121Добавлено: 09.08.2016, 14:32
Kokovanja
Что такое straw man

Леща бы спросить.

Сообщение #122Добавлено: 09.08.2016, 14:38
Девочколюп
Straw man
An insubstantial concept, idea, endeavor or argument, particularly one deliberately set up to be weakly supported, so that it can be easily knocked down, especially to impugn the strength of any related thing or idea.
Ага, слабый, легко опровергаемый аргумент. Даже не знаю, как это по-русски сказать.

Сообщение #123Добавлено: 09.08.2016, 15:13
Tigra
Dissident писал(а) 09.08.2016, 14:21:Что такое straw man и чему это соответствует в нашем языке (и культуре)?
Словарь даёт "чучело врага", но видимо это как-то относится к методам ведения дискуссий и подачи своих взглядов.
Это демагогический приём, демагогия?
Понс переводит его, как "подставное лицо" или "ненадежный человек". Вероятно, автор хотел заметить, что включение этого пункта в список, это что-то вроде ловушки, подставы. И да, очевидно - это демагогический прием.

Сообщение #124Добавлено: 09.08.2016, 15:34
Dissident
Tigra писал(а) 09.08.2016, 15:13:Понс переводит его, как "подставное лицо" или "ненадежный человек". Вероятно, автор хотел заметить, что включение этого пункта в список, это что-то вроде ловушки, подставы. И да, очевидно - это демагогический прием.
На той же странице, где оригинал статьи, это слово фигурирует ещё в комментарии (в ответе автора на комментарий к его статье).

Ловушка - хороший вариант.

Сообщение #125Добавлено: 10.08.2016, 21:17
Hotaru
Девочколюп писал(а) 09.08.2016, 14:38:An insubstantial concept, idea, endeavor or argument, particularly one deliberately set up to be weakly supported, so that it can be easily knocked down, especially to impugn the strength of any related thing or idea.
Прям про троллей. :D

Сообщение #126Добавлено: 13.10.2016, 16:25
Dissident
На портале через форму обратной связи прислали интересное замечание:
У нас неправильно переведено название книги. Не "Педофилия: радикальный взгляд". Надо что-то в духе - "Педофилия с точки зрения педоактивиста"

radical значит в данном контексте социальный активизм, о чем не раз говорится в книге
(например - "radical paedophiles exist")

Сообщение #127Добавлено: 13.10.2016, 19:30
Kokovanja
А переименовывать много где нужно?

Сообщение #128Добавлено: 14.10.2016, 15:58
Dissident
2-3 места на портале всего.
Переименовать будет не сложно, главное - какое правильно перевести название.
мне всё же кажется, что если бы в названии книги слово radical являлось бы существительным, как предлагает автор этого сообщения, то перед ним стоял бы артикль: a radical case
мы ведь сейчас толкуем radical как прилагательное...

Сообщение #129Добавлено: 16.10.2016, 01:28
Гость
Dissident писал(а) 13.10.2016, 16:25:На портале через форму обратной связи прислали интересное замечание:
"Педофилия: радикальный взгляд". Надо что-то в духе -
"Педофилия с точки зрения педоактивиста"
Я бы назвал Активная педофилия(педопрактика)

Сообщение #130Добавлено: 01.11.2016, 18:05
Dissident
По теме новой статьи на портале Работа Райнда и коллег 1998 г.: политически некорректна, научно корректна несколько вопросов:

The existing research indicating harm, according to him, "abandoned methodological niceties" (p.233).
По его словам, существующие исследования, свидетельствующие о вреде, имеют методологические ошибки.
Можно лучше перевести или так пойдёт?
Indeed, the evidence tends to confirm Seligman's earlier conclusion that the case for childhood trauma--in anything but its most brutal form-- influencing adult personality is in the minds of the inner-child advocates.
И действительно, данные склонны подтверждать заключение, сделанное ранее Селигмэном о том, что мнение о детской травме во всём кроме её наиболее жесткой формы как о влияющей на личность взрослого, находится в умах сторонников идеи о "внутреннем ребёнке".
Это правильно? Может точнее будет "мнение о [любой] детской травме, не только о самой жестокой, как о влияющей..."
One might wish to further refine this recommendation (e.g., abuse should be defined when the child/adolescent is unwilling regardless of whether their action was negative or not).
Может возникнуть желание уточнить эту рекомендацию (напр. злоупотреблением следует называть случаи, когда ребёнок/подросток не желает вступать в отношения вне зависимости от реакции).
думаю здесь опечатка - вместо action должно быть reaction, как сказано в предыдущем предложении
Ironically, a public that is sympathetic to the plight of abused and neglected children fails to understand that it loots much of the bill for an out- of-conlxol and demand-driven legal and psychotherapy industry. .. .(p. 7)
Общественность, сочувствующая доле подвергшихся такому отношению и заброшенных детей, не понимает, что тем самым она уменьшает доходы вышедшей из под контроля и управляемой спросом индустрии юристов и психотерапевтов...
loots much of the bill= уменьшает доходы? и смысл тогда какой?
The findings led Bickman "to question the assumption that clinical services provided in the community are effective" (p. 699).
Полученные данные подтолкнули Брикмэна "оспорить предположение, что клиническая помощь, оказываемая по месту жительства, является эффективной".
clinical services provided in the community = клиническая помощь, оказываемая по месту жительства? в отличие от стационарной?
Loni Parr, a nurse consultant, and staff employees reviewed 183 of these claims.
Консультант медсестёр Лони Парр вместе с сотрудниками проекта проанализировали 183 из этих обращений.
nurse consultant - консультант медсестёр? медсестра - консультант? или это вообще не медсестра, а что-то другое?

Сообщение #131Добавлено: 01.11.2016, 21:13
Hotaru
Dissident писал(а) 01.11.2016, 18:05:Можно лучше перевести или так пойдёт?
Пойдёт.
Dissident писал(а) 01.11.2016, 18:05:Это правильно?
Правильно. Ты предлагаешь отсебятину.

Сообщение #132Добавлено: 01.11.2016, 21:42
Dissident
Hotaru писал(а) 01.11.2016, 21:13:Правильно. Ты предлагаешь отсебятину.
Мне не ясен смысл в той форме, как я написал изначально...

Сообщение #133Добавлено: 02.11.2016, 12:45
Dissident
Есть ещё подозрение, что у автора работы - немецкая фамилия.
Oellerich : первые две буквы случайно не соответствуют тому, что в немецком языке О с умляутами?
Если да, то какое прочтение фамилии - правильное?

Сообщение #134Добавлено: 03.11.2016, 06:19
Sasha
Dissident писал(а) 01.11.2016, 18:05:loots much of the bill= уменьшает доходы? и смысл тогда какой?
Написал письмо Лещу. Может, он скажет своё веское слово :)

Сообщение #135Добавлено: 03.11.2016, 13:40
Peter2
Девочколюп писал(а) 09.08.2016, 14:38:Straw man
Ну что же вы. Это же очевидное "соломенное чучело", по русски так и говорят.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Подмена_тезиса
Подмена тезиса — логическая ошибка и один из демагогических приёмов, основанных на опровержении фиктивной точки зрения с целью обоснования другого утверждения.
Позволяет одному из участников спора искажать какой-либо аргумент своего оппонента, подменяя его похожим, но более слабым или абсурдным. Спорщик затем опровергает этот искажённый аргумент, создавая при этом видимость того, что был опровергнут аргумент, не созданный им самим, а первоначальный.[1][2]
Термин произошёл от англ. strawman fallacy. Название уловки сравнивает искажённый аргумент с соломенным чучелом, которое легко свалить и разрушить[1], в то время как противник, которого это чучело изображает, остаётся нетронутым.

В узких кругах скептиков и демагогов термин "соломенное чучело" широко используется. Пример:
"9. «Соломенное чучело» — аргумент, ставящий оппонента в положение, не выдерживающее никакой критики, с целью уничтожить его." http://www.factroom.ru/productivity/15-logical-errors
Изображение

Сообщение #136Добавлено: 03.11.2016, 17:13
Dissident
Dissident писал(а) 01.11.2016, 18:05:Ironically, a public that is sympathetic to the plight of abused and neglected children fails to understand that it foots much of the bill for an out- of-conlxol and demand-driven legal and psychotherapy industry. .. .(p. 7)
Здесь оказывается ошибка распознавания, должно быть foots вместо loots.
Для глагола to foot Мультитран даёт значение "платить, оплачивать".
Тогда получается, что общественность оплачивает большую часть расходов индустрии (платит по счетам за индустрию).

Добавлено спустя 1 час 52 минуты:
Peter2 писал(а) 03.11.2016, 13:40:
Девочколюп писал(а) 09.08.2016, 14:38:Straw man
Ну что же вы. Это же очевидное "соломенное чучело", по русски так и говорят.
Хорошо, исправил.

Сообщение #137Добавлено: 04.11.2016, 20:59
Raisonneur
Dissident писал(а) 02.11.2016, 12:45:Есть ещё подозрение, что у автора работы - немецкая фамилия.
Oellerich : первые две буквы случайно не соответствуют тому, что в немецком языке О с умляутами?
Если да, то какое прочтение фамилии - правильное?
Öllerich или Oellerich действительно является немецкой фамилией, не слишком распространенной.
В соответствии с Немецко-русской практической транскрипцией начальное о-умляут передается как русская Э.
Таким образом, правильным вариантом будет Эллерих.

Сообщение #138Добавлено: 04.11.2016, 23:13
Dissident
Спасибо, исправил фамилию.

Сообщение #139Добавлено: 17.11.2016, 18:06
Dissident
Спросил у носителей.

Indeed, the evidence tends to confirm Seligman's earlier conclusion that the case for childhood trauma--in anything but its most brutal form-- influencing adult personality is in the minds of the inner-child advocates.
Они согласны с моим предположением, что здесь речь о детской [психо]травме, которая не является тяжёлой, (т.е. о незначительной) как влияющей на личность взрослого.
Anything but тут судя по всему синоним "отнюдь не".

The findings led Bickman "to question the assumption that clinical services provided in the community are effective" (p. 699).
Сказали, что просто клиническая помощь, т.е. она оказывается в поликлинике или больнице (не обязательно на условиях госпитализации).
in the community думаю можно опустить. Хотя интересно какие могут быть альтернативы. Помощь на дому? Удалённая помощь (по телефону/скайпу)?

Loni Parr, a nurse consultant, and staff employees reviewed 183 of these claims.
Забыл погуглить этот термин. Оказалось, что это человек с сестринским образованием, имеющий регистрацию как медсестра.
Может консультировать юристов в части здравоохранения или заниматься собственным бизнесом по разработке и сопровождению плана медицинской помощи для клиентов.
https://nnbanow.com/nurse-consultant-faq/
поэтому "медицинский консультант"

Сообщение #140Добавлено: 17.11.2016, 20:51
Hotaru
Dissident писал(а) 17.11.2016, 18:06:Они согласны с моим предположением,
Ну и как будет звучат само предложение теперь, м?