Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #1 Dissident » 28.02.2013, 20:38

http://newgon.com/wiki/Essay:Why_Most_Teens_Will_ ... nsent_Laws_If_Given_The_Choice

текст непростой, но в целом справиться удалось. Одно предложение вызывает затруднение:

Funny how anyone could get the idea that a position that promotes choice would be anything but disdainful of non-consent.

Странно откуда может взяться идея, что позиция в пользу права выбора может быть чем-то кроме осуждения несогласия.

Конец предложения не очень понятен...
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #2 Sasha » 28.02.2013, 21:09

Dissident писал(а) 28.02.2013, 20:38:Funny how anyone could get the idea that a position that promotes choice would be anything but disdainful of non-consent.

Ох... :blink:
Странно, что кому-то в голову может придти идея, будто поддержка выбора может выражаться в чем-то ином, чем в осуждении принуждения.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #3 Usagi » 01.03.2013, 00:12

Мой вариант:
Это забавно как кто либо может считать будто бы позиция продвигающая выбор может быть какой то иной нежели чем нетерпимой к несогласию.
Ну так очевидно же, что наказания за ненастоящие преступления должны быть строже чем за настоящие. Иначе никто в них не поверит
Usagi
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 21.01.2013

Сообщение #4 shpionec » 01.03.2013, 00:59

там опечтака в оригинале походу. слово "but" - лишнее что-ли или вместо него должено быть "so".
если читать так: "Funny how anyone could get the idea that a position that promotes choice would be anything disdainful of non-consent.", то предложение становится хотя бы грамматически правильным. и тогда переводится как:
"Смешно, как кому-то могла прийти в голову мысль, что позиция за право выбора может быть чем-либо пренебрежительным к несогласию." и далее по тексту: "Мысль, что люди хотят дать детям "выбор" просто для того, чтобы они потом могли пойти и заставить их делать вещи, которые они не захотели бы делать. До чего же нелепо? Если я хочу дать детям право выбора, это значит я собираюсь уважать этот выбор."
Последний раз редактировалось shpionec 01.03.2013, 01:47, всего редактировалось 2 раз(а).
"Когда ребенок с пеленок сидит перед экраном телевизора, у него формируется другая структура головного мозга'' /Академик РАН Константин Колин
shpionec
Сообщения: 4461
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #5 Sasha » 01.03.2013, 02:14

Тогда лучше так:
"Смешно, как кому-то могла прийти в голову мысль, что позиция за право выбора может пренебрегать несогласием".
Этот первый вариант, который не режет мне ухо.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:
О, Усаги, с аватаркой тебя!
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #6 shpionec » 01.03.2013, 02:31

Dodo писал(а) 01.03.2013, 02:14:может пренебрегать несогласием
слишком вольно ИМХО. автору ж ничего не мешало просто написать "... could disdain non-consent", но почему-то он так не сделал.
Последний раз редактировалось shpionec 01.03.2013, 02:34, всего редактировалось 1 раз.
"Когда ребенок с пеленок сидит перед экраном телевизора, у него формируется другая структура головного мозга'' /Академик РАН Константин Колин
shpionec
Сообщения: 4461
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #7 Usagi » 01.03.2013, 02:47

О, Усаги, с аватаркой тебя!
:)
Ну так очевидно же, что наказания за ненастоящие преступления должны быть строже чем за настоящие. Иначе никто в них не поверит
Usagi
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 21.01.2013

Сообщение #8 hanamaru » 01.03.2013, 02:56

shpionec писал(а) 01.03.2013, 02:31:слишком вольно ИМХО
А тут только вольный перевод и возможен. Дословный будет выглядеть слишком криво.
Я бы вообще предложил такой вариант:
"Забавно, все считают, что раз мы предлагаем идею права выбора, значит нам плевать на согласие (а вернее несогласие) ребёнка."
И далее:
"Что люди хотят дать детям "выбор" только для того, чтобы иметь возможность заставить их делать то, чего они не не хотят. Не смешно ли? Если я хочу дать детям право выбора, значит я собираюсь уважать этот выбор."
hanamaru
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 27.01.2013

Сообщение #9 Sasha » 01.03.2013, 02:58

shpionec писал(а) 01.03.2013, 02:31:слишком вольно ИМХО.

Возможно. Я очень далек от того, что бы меня можно было назвать переводчиком, и мои взгляды в этой области компетентными считать нельзя. Тем не менее, когда я перевожу, то адекватное звучание текста на русском языке для меня куда важнее, чем незначительные оттенки смысла.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #10 shpionec » 01.03.2013, 03:00

ну тогда ок. получается там точно опечтака в оригинале или я неправильно понимаю конструкцию "anything but".

Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды:
Dodo писал(а) 01.03.2013, 02:58:Тем не менее, когда я перевожу, то адекватное звучание текста на русском языке для меня куда важнее, чем незначительные оттенки смысла.
так ведь можно и из меморандума совета безопасности целый план Даллеса напереводить. ;)

Добавлено спустя 5 минут 21 секунду:
hanamaru писал(а) 01.03.2013, 02:56:А тут только вольный перевод и возможен. Дословный будет выглядеть слишком криво.
а никто и не говорит про дословный. не надо бросаться в крайности.
"Когда ребенок с пеленок сидит перед экраном телевизора, у него формируется другая структура головного мозга'' /Академик РАН Константин Колин
shpionec
Сообщения: 4461
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #11 Dissident » 01.03.2013, 18:59

Да, если смотреть на следующие предложения, то становится ясно, что речь о пренебрежении несогласием со стороны тех, кто выступает за право выбора.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #12 Dissident » 05.03.2013, 14:30

Начал переводить следующую статью, продолжающую предыдущую
http://newgon.com/wiki/Essay:Why_The_Legality_Of_ ... _The_Youth_Liberation_Movement

Очень интересный оказался эпиграф:
"Whenever any government, or any church, or anyone else for that matter, undertakes to say to its subjects: 'This book you may not read, this film you may not watch, this image you may not see, this knowledge you may not have,' then the end result is tyranny and oppression, no matter how holy the motives." - Robert A. Heinlein, "If This Goes On..."

Искал кто автор, оказалось известный американский писатель. Но как не бился, так и не смог найти этого места в книге "если это будет продолжаться"
http://lib.rus.ec/b/79080/read

Оказалось, что это место (умышленно?) пропущено переводчиком. В 6 главе после
"Впервые в жизни я читал книги, непрошедшие цензуру Пророка, и они потрясли меня. Иногда я даже невольно оборачивался, боясь самого себя, ожидая, что кто-то обязательно должен следить за мной, смотреть мне через плечо."
должно быть это (выделено жирным):

For the first time in my life I was reading things which had not been approved
by the Prophet’s censors, and the impact on my mind was devastating.
Sometimes I would glance over my shoulder to see who was watching me,
frightened in spite of myself. I began to sense faintly that secrecy is the
keystone of all tyranny. Not force, but secrecy . . . censorship. When any
government, or any church for that matter, undertakes to say to its subjects,
‚This you may not read, this you must not see, this you are forbidden to
know’, the end result is tyranny and oppression, no matter how holy the
motives. Mighty little force is needed to control a man whose mind has been
hoodwinked; contrariwise, no amount of force can control a free man, a man
whose mind is free. No, not the rack, not fission bombs, not anything-you
can’t conquer a free man; the most you can do is kill him.

My thoughts did not then fall into syllogisms; my head was filled with an
inchoate spate of new ideas, each more exciting than the last.

И дальше:
Голова моя была забита новыми идеями, каждая из которых была интереснее предыдущей.

т.е. жирный фрагмент не переведён, нет его и в русском викицитатнике
https://ru.wikiquote.org/wiki/Роберт_Хайнлайн
при этом в английском викицитатнике он есть!

Даже бегло пробежавшись по книге сложилось впечатление, что она описывает настоящее время и наше положение. Придётся, видимо, читать целиком.

Добавлено спустя 44 минуты 51 секунду:
Получается ещё, что автор статьи неточно привёл цитату.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #13 Sasha » 05.03.2013, 19:30

Dissident писал(а) 05.03.2013, 14:30:Оказалось, что это место (умышленно?) пропущено переводчиком.

Ух ты, как символично! Надо бы эту находку кинуть куда-нибудь. Можно в раздел "блоги" на портал или кому-нибудь запостить это у себя в лжр-блоге, скажем.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #14 Dissident » 05.03.2013, 21:28

Может на страницы обсуждения этой книги типа этой
http://fantlab.ru/work2726

или в страницу Википедии, посвящённую этой книге
https://ru.wikipedia.org/wiki/Если_это_будет_продолжаться…
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013


Сообщение #16 Dissident » 20.06.2013, 22:23

Трудности по последнему материалу
http://www.right-to-love.name/node/310

abuse discourse - перевёл как "дискуссия о злоупотреблениях". встречается там часто. вообще discourse - это не совсем дискуссия. Но лучших вариантов я не вижу.

In this context the question of minors and their sexuality is prominent in an apprehensive society which is characterized by a social organization increasingly structured around ‘‘risk’’ (Beck 1986).
В этом контексте вопрос несовершеннолетних и их сексуальности является значительным в перепуганном обществе, которое характеризуется социальной организацией, все больше структурированной вокруг «риска».

В каком значении здесь apprehensive? Я сомневаюсь, что "перепуганное".
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #17 shpionec » 20.06.2013, 22:54

Dissident писал(а) 20.06.2013, 22:23:abuse discourse - перевёл как "дискуссия о злоупотреблениях". встречается там часто. вообще discourse - это не совсем дискуссия. Но лучших вариантов я не вижу.
так в русском языке тоже есть слово "дискурс", так и переводи.

а вот переводить "child abuse" как "злоупотребление детьми" - это совсем уж по-гуглтранслейтовски. c одной стороны http://ru.wikipedia.org/wiki/Насилие_над_детьми соответствует http://en.wikipedia.org/wiki/Child_abuse, с другой стороны я так понял там "abuse" и "violence" употребляется как что-то разное.
может тогда правильнее "эксплуатация" или "жестокое обращение"?

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Dissident писал(а) 20.06.2013, 22:23:В каком значении здесь apprehensive? Я сомневаюсь, что "перепуганное".
скорее "встревоженное".
и вроде как складнее "все более структурируемой" вместо "все больше структурированной".
"Когда ребенок с пеленок сидит перед экраном телевизора, у него формируется другая структура головного мозга'' /Академик РАН Константин Колин
shpionec
Сообщения: 4461
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #18 Hotaru » 20.06.2013, 23:32

shpionec писал(а) 20.06.2013, 22:54:может тогда правильнее "эксплуатация" или "жестокое обращение"?
Использование :blush:
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить"" Для педофила в мире две радости: няшить ребенка, и узнавать, что очередного педофоба посадили за педофилию. ©Raisonneur
Hotaru
Злой бука
Сообщения: 16728
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #19 shpionec » 21.06.2013, 00:09

Hotaru писал(а) 20.06.2013, 23:32:Использование
не шали, использование - это все-таки "usage", а "abuse" - это дословно использование не по назначению.
"Когда ребенок с пеленок сидит перед экраном телевизора, у него формируется другая структура головного мозга'' /Академик РАН Константин Колин
shpionec
Сообщения: 4461
Зарегистрирован: 13.02.2013

Сообщение #20 martos » 21.06.2013, 00:24

Dissident писал(а) 20.06.2013, 22:23:abuse discourse - перевёл как "дискуссия о злоупотреблениях"
Нет, имеется в виду именно дискурс как таковой, стремление отношения детей/взрослых рассматривать через призму abuse.
martos
Сообщения: 3976
Зарегистрирован: 24.01.2013


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость