Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #221 мuмonpoxoдuл » 19.02.2020, 04:15

Я не очень вкуриваю, где там нужно to, а где нет.
Здесь, например, to не нужен:

to make him to do something.
to have him to do something.

По-моему, они частицу вставляют по принципу благозвучия :)

Добавлено спустя 8 минут 12 секунд:
Ну и как я написал, можно всяко говорить, смысловой разницы особо нет.

https://english.stackexchange.com/a/405403
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019

Сообщение #222 kkkkk » 19.02.2020, 09:45

Вы че, теперь на английский переводите?
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8955
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #223 мuмonpoxoдuл » 19.02.2020, 16:39

Здесь есть еще разбор по поводу 'demand', хотя не уверен, насколько он профессиональный.

Там говорят, что вместо „demand you to do smth“ следует писать „command you to do smth“

https://forum.wordreference.com/threads/i-demand-you-to-go-i-demand-that-you-go-subjunctive-infinitive.2632897/
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019


Сообщение #225 мuмonpoxoдuл » 19.02.2020, 16:52

В русском, кстати, все на удивление очень похоже.

„Они просят его уйти“ или „они заставляют его уйти“, но „они требуют, чтобы он ушел“ или „требуют от него уйти“.

„Требуют его уйти“ - не используется.
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019

Сообщение #226 kkkkk » 19.02.2020, 19:29

on the first and last Saturdays
the перед ласт.

после pedophobia можно добавить (i.e. hatred to pedophiles)

This is a day
Наверно the day.

Я только вступление прочитал, но это так просто что заметил, вроде норм написано, не обязательно же все вылизывать.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8955
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #227 мuмonpoxoдuл » 19.02.2020, 19:55

kkkkk писал(а) 19.02.2020, 19:29:on the first and last Saturdays
the перед ласт.

Не обязательно. Но что любопытно, что либо
the first and the last Saturday
либо
the first and last Saturdays

https://ell.stackexchange.com/a/91335
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019

Сообщение #228 kkkkk » 19.02.2020, 21:38

Точно, прикольно. В первом случае речь идет как будто про одну субботу, приходящуюся на разные дни. А во втором про два разных дня, приходящихся на одну субботу.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8955
Зарегистрирован: 20.12.2016


Сообщение #230 мuмonpoxoдuл » 19.02.2020, 22:03

kkkkk писал(а) 19.02.2020, 21:38:Точно, прикольно. В первом случае речь идет как будто про одну субботу, приходящуюся на разные дни. А во втором про два разных дня, приходящихся на одну субботу.

Не совсем. В первом случае „the first“ и „the last“ относятся каждый к своей субботе, но первая суббота пропущена для краткости.

the first Saturday and the last Saturday

Вот втором случае единая конструкция „the first and last“ относится к субботам

the first and last Saturdays
мuмonpoxoдuл F
Сообщения: 6692
Зарегистрирован: 19.09.2019

Сообщение #231 kkkkk » 19.02.2020, 22:21

Может быть. Я не учил грамматику английского, по-этому спорить не буду. А, ну да, если одна суббота, то зачем два артикля? Правильно.
Последний раз редактировалось kkkkk 19.02.2020, 22:24, всего редактировалось 1 раз.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8955
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #232 Godrick » 25.02.2020, 23:36

Каков в наших реалиях аналог soccer mom? Шутки ради написал "разведенка с прицепом", без шутки - "вечно занятая мамаша".
À la recherche des les fillettes perdu
Godrick M
Вечно злой бука
Откуда: Lille du Nord
Сообщения: 918
Зарегистрирован: 02.05.2018


Сообщение #234 Godrick » 26.02.2020, 00:58

Sasha писал(а) 25.02.2020, 23:56:Переводи дословно
Девочколюбы на месте гёл-ловеров? Машинный перевод является доступным для всех средством, поскольку имеет место Яндекс.Браузер.
Sasha писал(а) 25.02.2020, 23:56:футбольная мама
И что это значит? В случае если до настоящего момента не возникало необходимости создать общепринятый перевод оригинальному термину, иноязычные дефиниции способны в своей репрезентации утратить в языковом сознании отечественного читателя коннотации, совершенно очевидные иноязычному.
À la recherche des les fillettes perdu
Godrick M
Вечно злой бука
Откуда: Lille du Nord
Сообщения: 918
Зарегистрирован: 02.05.2018

Сообщение #235 kirgam » 26.02.2020, 04:50

Границы чёткой нет между, её по возрастному признаку можно лишь условно провести,
всегда будет спор, вот бы на пользу он был, а не попыткой дать заработать юристам и опекунам.
Kokovanja » 26.02.2020, 13:47 Предупреждение на 1 дней
Оффтоп
kirgam
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 25.02.2013

Сообщение #236 b0gatyr » 24.04.2020, 21:49

Sasha писал(а) 25.02.2020, 23:56:Переводи дословно - футбольная мама

Наречие. Значит - мама, у которой есть много младших ребенок. (3-6 например). Они играют в футбол или какой-то спорт.
b0gatyr M
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 23.04.2020

Сообщение #237 Hina » 11.06.2020, 01:05

Как перевести "children of sister dyads" ?
Hina
Сообщения: 353
Зарегистрирован: 07.10.2018

Сообщение #238 Van » 11.06.2020, 01:37

Увы, Hine ничего не подскажу, хотя, имхо, нужно смотреть на слова в контексте.
А вот если говорить про "soccer mom", то опять же, это устойчивое выражение в английском языке? Без контекста непонятно, но может быть мама-наседка было бы уместным? Насколько понимаю, мать-наседка - это устоявшееся выражение в нашем языке.
Смерть - это не навсегда.
Love is...это когда ты помогаешь белочке нести портфель со школы.
Van M
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 08.04.2013

Сообщение #239 Hina » 11.06.2020, 02:01

Van,Контекст:
"Children raised without a biological father in the household have earlier average ages of first sexual intercourse than children raised in father-present households. Competing theoretical perspectives have attributed this either to effects of father absence on socialization and physical maturation or to nonrandom selection of children predisposed for early sexual intercourse into father-absent households. Genetically informative analyses of the children of sister dyads (N = 1,382, aged 14-21 years) support the selection hypothesis: This association seems attributable to confounded risks, most likely genetic in origin, which correlated both with likelihood of father absence and early sexual behavior. This holds implications for environmental theories of maturation and suggests that previous research may have inadvertently overestimated the role of family structure in reproductive maturation".
Hina
Сообщения: 353
Зарегистрирован: 07.10.2018

Сообщение #240 Sasha » 11.06.2020, 06:35

Речь идёт о парах сестёр.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dyad_(sociology)
In sociology, a dyad (from the Greek: δυάς dyás, "pair") is a group of two people, the smallest possible social group.
"Генетически информативный анализ пар сестёр (N = 1382, возраст 14-21) подтверждает гипотезу отбора"

Добавлено спустя 2 минуты 17 секунд:
Вот только не ясно, 1382 это число сестёр или пар сестёр. Скорее, первое.
Sasha
Сообщения: 6699
Зарегистрирован: 22.01.2013


Вернуться в Право Любить

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость