Трудности перевода

Список разделов

Описание: Обсуждение портала

Сообщение #181 Hard Candy » 26.09.2017, 22:49

Недавно сообщил знакомый:
В этом году проходил всеукраинский вебинар:
образование 12 полных лет, упразднение системы оценок как таковой в начальной школе, начиная со средней вводятся исключительно тестирование, оценки упраздняются, преподавание на русском запрещено после начальных двух классов гимназии.
Последний раз редактировалось Hard Candy 26.09.2017, 22:56, всего редактировалось 1 раз.
Hard Candy
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 21.09.2017

Сообщение #182 Kokovanja » 26.09.2017, 22:53

Hard Candy писал(а) 26.09.2017, 22:49:образование 12 полных лет

:facepalm:
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates. https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Putler kaputt!
Kokovanja
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 21033
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #183 Hard Candy » 26.09.2017, 22:58

Kokovanja писал(а) 26.09.2017, 22:53:
Hard Candy писал(а) 26.09.2017, 22:49:образование 12 полных лет

:facepalm:
12 лет - значит не изменялась, у меня детей нет и не знаю сколько сейчас лет, если 12 - значит текущая оставлена без изменений.
По мне так и 3 классов с головой достаточно, но программу требуется переделать под ноль.
Hard Candy
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 21.09.2017

Сообщение #184 kkkkk » 26.09.2017, 23:18

Оффтоп.
Последний раз редактировалось kkkkk 13.06.1628, 21:15, всего редактировалось 6547 раз.
kkkkk M
Откуда: Из Темрюка
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: 20.12.2016

Сообщение #185 Campanula » 27.09.2017, 00:57

Оффтоп.
И не только в этой теме. Есть такие ребята, приходят форум подзасрать.


Добавлено спустя 3 минуты 11 секунд:
Если я перевожу статью, где есть ссылки на литературу (для портала), что с этими ссылками делать? Переводить названия или оставить как есть? С одной стороны, переводить, так всё. С другой стороны, по непереведённому названию источник гораздо легче найти.
Влечение к девочкам дано тебе природой. Но это лишь маленькая искра. Ты можешь обратить её во взрыв, который разрушит тебя, или в тёплое пламя, озаряющее твою жизнь и весь мир.
Campanula M
Сообщения: 5896
Зарегистрирован: 19.07.2014

Сообщение #186 Dissident » 27.09.2017, 15:48

Campanula писал(а) 27.09.2017, 00:57:Если я перевожу статью, где есть ссылки на литературу (для портала), что с этими ссылками делать? Переводить названия или оставить как есть? С одной стороны, переводить, так всё. С другой стороны, по непереведённому названию источник гораздо легче найти.
Я иногда перевожу названия книг, публикаций, если вижу, что их легко перевести (иногда совсем нелегко). При этом всегда указываю оригинал.
Если ссылка на источник даётся в сноске, то текст сноски я обычно не перевожу.

В общем, переводить можно, но по желанию. В целом это проблема: названия книг и фильмов зачастую допускают несколько вариантов перевода и/или содержат идиомы и бывает трудно догадаться под каким названием выйдет/вышла русская версия.
Последний раз редактировалось Dissident 27.09.2017, 15:56, всего редактировалось 3 раз(а).
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #187 Dissident » 27.09.2017, 15:51

Dissident писал(а) 26.09.2017, 15:43:Это политика, которая с годами сложилась у нас на портале.
Вспомнил как и почему она сложилась: в первые годы существования портала Лещ очень придирчиво разбирал мои переводы и критиковал за каждую ошибку. На портале под некоторыми старыми статьями можно увидеть его гнев праведный.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #188 Dissident » 01.10.2017, 23:28

Автор статьи ответил.

Выражение to pigeon hole означает ошибочно пытаться относить разные вещи в одну категорию. Дети, например, являются разными и уникальными личностями, применение к ним этого глагола означает утверждать, что они все одинаковые.
Вспомнил ещё "грести под одну гребёнку"!

Глагол to herd означает использование закона с целью вынудить детей и взрослых оценивать ситуацию негативно или оценивать её не согласно своим реальным переживаниям. Законы должны защищать, а не навязывать идеологию, вынуждать людей менять свои убеждения или подавлять свободу слова и мысли. Сгон скотины в стадо аналогичным образом направляет её по пути к месту назначения и законы не должны так относиться к людям, а должны защищать людей, идущих по жизни своей дорогой.

something is wrong with society in a much bigger way.
Я думаю смысл в том, что люди удовлетворены своим нынешним взглядом на мир и не хотят менять его, пока для этого нет существенных оснований. По мнению автора комментария положение дел не изменится для одного лишь блага педосексуалов, потребуется выявление в обществе какой-то большой проблемы, чтобы люди были готовы поменять свой взгляд и положить начало переменам. Полагаю, что такой проблемой может стать понимание большого вклада игнорирования, [ненадлежащего] обращения и подавления детей в рост детских депрессий и самоубийств. Прямая связь между депрессией/самоубийствами с сексуальным и интеллектуальным подавлением может вынудить общество изменить свой взгляд на мир.

перевод исправил.
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #189 Hotaru » 27.10.2017, 13:01

Dissident писал(а) 01.10.2017, 23:28:something is wrong with society in a much bigger way.
Что-то не так с обществом в более глубоком плане, не?
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить"" Для педофила в мире две радости: няшить ребенка, и узнавать, что очередного педофоба посадили за педофилию. ©Raisonneur
Hotaru
Злой бука
Сообщения: 16728
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #190 Hotaru » 13.02.2018, 14:41

Думаю стоит перевести. Мне лень :blush: А вот переведённое можно и в юмор.


https://youtube.com/watch?v=R0nnU71ggro
Последний раз редактировалось Hotaru 13.02.2018, 14:41, всего редактировалось 1 раз.
Лоли - цветы жизни
"Это солнечный яд. Золотые лучи. А они говорят: "Надо срочно лечить"" Для педофила в мире две радости: няшить ребенка, и узнавать, что очередного педофоба посадили за педофилию. ©Raisonneur
Hotaru
Злой бука
Сообщения: 16728
Зарегистрирован: 04.04.2013

Сообщение #191 Dissident » 09.03.2018, 21:06

По поводу последнего материала https://right-to-love.name/node/609

Вопрос по третьей логической ошибке, которая рассматривается в статье.
По-английски автор называет её Begging the question и также даёт её латинское название - Petitio Principii. Судя по объяснению в статье речь о случаях, когда при доказательстве какого-то утверждения явно или неявно используется то, что оно истинно, поэтому я перевёл её название как "Опора на [заведомую] истинность доказываемого утверждения".
При поиске по латинскому названию нашёл вот это
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1627/PETITIO
а тут она вообще называется "предвосхищение основания"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0

В связи с таким переводом begging the question мне пришлось оставить без перевода одно предложение:
The phrase is today often used to indicate that an urgent question has been raised (e.g. “this situation begs the question: are we all in fact guided by the same universal principles and values? ”).
Эта уловка в настоящее время часто используется, чтобы указать на поднимаемый вопрос как на очень важный: (напр. "в этой ситуации напрашивается вопрос: действительно ли нас всех направляют одни принципы и ценности?").

здесь begs the question означает просто "вопрос напрашивается", какое это имеет отношение к логической ошибке - не ясно (кроме схожести приёма с её названием).

второй вопрос по поводу цитаты из Библии. Там используется фрагмент из третьей главы второго послания к Тимофею.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BA_%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%8E#3:1
all scripture is given by divine inspiration of God
что в нашем переводе "Все Писание богодухновенно"
Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #192 Dissident » 01.04.2018, 23:40

Тут такие споры по Библии идут, может кто-нибудь ответит на мой последний вопрос в предыдущем посте?
мы в ответе за тех, кого приручили
Dissident
Автор темы
Сообщения: 1904
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #193 Sasha » 02.04.2018, 02:14

Dissident писал(а) 09.03.2018, 21:06:Я вправе здесь сделать уточнение в скобках, что богодухновенно = боговдохновенно?
Почему бы нет. Очевидно, смысл именно такой.
Sasha
Сообщения: 6698
Зарегистрирован: 22.01.2013

Сообщение #194 Balach » 12.11.2018, 10:36

ни одно программное обеспечение не может переводить язык по слову ...
Balach
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 12.11.2018


Сообщение #196 Kokovanja » 16.11.2018, 00:09

По-моему, во всяком случае по поводу чтения, тупой переводчик.
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates. https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Putler kaputt!
Kokovanja
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 21033
Зарегистрирован: 01.11.2013


Сообщение #198 Kokovanja » 16.11.2018, 00:19

Не знаю, но должна быть разница, смысл другой.
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates. https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Putler kaputt!
Kokovanja
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 21033
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #199 Xisp » 16.11.2018, 00:28

Kokovanja писал(а) 16.11.2018, 00:19:но должна же

Кому должна?

Dodo, используй косноязычный русский. "Я имею возможность не читать это" переводится корректно. Наверное.
Не думай, что белочки могут сделать для тебя, думай, что ты можешь сделать для них- Я.
Те, кто готов поступиться свободой во имя безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности- Бенджамин Франклин.
Xisp M
Сообщения: 13831
Зарегистрирован: 20.01.2013

Сообщение #200 Kokovanja » 16.11.2018, 00:30

Кому должна?
ТЕБЕ ХЗ, может у них разницы нет.
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates. https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Putler kaputt!
Kokovanja
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 21033
Зарегистрирован: 01.11.2013


Вернуться в Право Любить